Имена людей
Начнем с чего-нибудь азбучного (верхняя рамка – всегда наш входной текст, в нижней – перевод программы):
1 Маша мыла раму.
Маша washed a frame.
Ну что ж, вполне предсказуемо и корректно: чего не знаю – то не перевожу. Пример, правда, шуточный; попробуем что-нибудь более реальное:
2 Я вижу Машу.
I see I Wave.
А вот это уже «классика жанра»! Герой наш Машет, сам себя созерцая. Сколько анекдотов на эту тему, но кто бы мог подумать, что эти байки – так близко. Кстати, не удержался, нашел диск со Stylus'oM, проверил на нем и убедился, что был не прав, подозревая, будто разработчики просто заменили название: результат получился другой – I see I wave, то есть Stylus игнорирует заглавную букву. Технология действительно поднялась на качественно новый уровень.
Внесем «Маша» в словарь (думаю, что «Магу» – адекватный перевод) и опять попросим Переводчика поработать:
3 Я вижу Машу.
I see the Mary.
Ай-яй-яй! Артикль здесь явно неуместен. Проверяем по-другому...
4 Я вижу Марию. I see Maria.
Умеет, оказывается, с именами работать, но как-то странно. Хотя тенденция уже проклевывается. Клюнем-ка еще разок:
5 Я видел Анну, она плакала.
I saw Anna, she (it) cried.
«Платинум» делает вид, что не понимает – о ком (she) или о чем (it) идет речь. Формально он прав, ведь в классическом английском животные не имеют почетного права на, извините, половое местоимение; а поскольку Анной может называться не только человек, но и кошка, и черепашка... Стоп-стоп! Этак можно желаемое выдать за действительное. Надо бы проверить: думали отцы-создатели о животных или это здесь случайно получилось? Схитрим немного:
6 Я видел Анну, которая плакала. I saw Anna who cried.
Надо же! Уже не сомневается, что Анна – человек. Неужели из контекста понял? Мол, черепашки и кошки плакать не умеют... Вот было бы здорово, кабы так!
Такое поведение Переводчика напомнило случай в Китае. Надо сказать, по-китайски я – ни бум-бум, но в больших городах это не проблема: и надписи почти все дублированы, и многим молодым китайцам очень хочется попрактиковаться в английском, поэтому они с удовольствием помогают иностранцам. Однако пару раз я попадал на очень симпатичных студенток, которые в ответ на мои «дуюспики» делали круглые глаза (китаянки тоже умеют), недоуменно пожимали плечами, мол, даже не понимаем, о чем речь. Это показалось немного странным, поэтому, наткнувшись на такое недоумение в очередной раз, я пошел чуть дальше и сказал, как бы ни к кому не обращаясь:
– Baby, you are beautiful girl...
– Oh, thank you very much! –
Девушка покрылась румянцем удовольствия, а стоявшие рядом студенты схватились за животы от смеха. А если серьезно, то вся эта последовательность опытов была, разумеется, не шуточной и не случайной. Мы обнаружили дефект перевода и через проверку цепочки гипотез (они здесь, ради интриги, не были сформулированы явно) пришли к очень важному выводу: Promt XT PLATINUM адекватно работает с именами людей только из Генерального Словаря!
Что ему мешает так же поступать с именами, введенными пользователем? Да то, что вводя новое существительное, мы почему-то не можем прямо указать – это ИМЯ. Программисты PROMT посчитали эту категорию излишней. Единственный пункт из возможных, напоминающий требуемое, – ПЕРСОНАЛИИ. Но, как показывает опыт 3, этого явно недостаточно. А пример 5 доказывает, что и со «встроенными» именами случаются детские неожиданности.
Видно, когда отечественные программисты, объединяясь с отечественными же лингвистами, вгрызаются в глубины родного языка, он сам заставляет их быть «на уровне»... Е. Козловский, «Русский софт» («КТ» #193).
Дата добавления: 2015-03-03; просмотров: 609;