О других проблемах
Имеются и не столь серьезные, но все же огрехи. Эти мелкие, но повседневные блохи не выведены из программы весьма почтенного возраста. Пример, для экономии места, только один.
12 I like «The Beatles». Я люблю «Beatles».
Человеку, с текстами лишь играющему, а не работающему, это может показаться придиркой. На самом деле, здесь две грубейшие ошибки (отнюдь не творческие ошибки перевода), которые при подготовке текстового документа сильно напрягут пользователя.
Во-первых, вполне законно оставив непереведенным существительное, по какому праву Транслятор убрал артикль? Если существительное будет внесено в словарь, артикль исчезнет в результате перевода или транслитерации, а если переводить не потребуется... Неужели врукопашную ликвидировать последствия «дурацкой старательности»?
Во-вторых, представляете, если в тексте десятки таких названий и в каждом пользователю придется не только вставлять артикли, но и вручную удалять два лишних пробела! Кто-то махнет рукой: пускай их, не будем удалять... И получит распечатку (страницу сайта), где строки начинаются с закрывающих кавычек или кончаются открывающими. Бр-р-р! Дилетантщина...
Вряд ли найдется Плюшкин, который побежит в PROMT требовать назад свои пять долларов, столкнувшись с указанной и не указанной здесь халтурой. И невеликие деньги, и невеликое знание английского, и здоровая скромность («наверное, чего-то я еще не умею») не дадут вскипеть эмоциям разочарования. Но можно компенсировать и этот мизерный ущерб, извлекая уроки, изучая историю программирования.
Дата добавления: 2015-03-03; просмотров: 598;