ОБЩЕЕ И СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ НАЧАЛА XIX ВЕКА 1 страница
§1. ОБЩЕЕ И СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
В РОССИИ
В русском языкознании начала XIX в. основное внимание уделяется проблемам общего языкознания и развитию положений М. В. Ломоносова о родстве и общности происхождения славянских языков. К этому времени в России появляются первые сведения об одном из древнейших индоевропейских языков — санскрите. Русский индолог-самоучка Г. С. Лебедев в 1801г. издал в Англии на английском языке грамматику санскрита, а в 1805 г на русском языке опубликовал книгу о санскрите «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брамгенов, священных обрядов их и народных обычаев». В Европе культура индусов и их язык привлекли внимание позднее: в 1808 г. вышла книга немецкого языковеда Ф. Шлегеля «О языке и мудрости индусов», автор которой указывает на близость санскрита латинскому и греческому языкам как в лексическом, так и в грамматическом отношений. Развитию гипотезы Шлегеля и установлению родства санскрита со славянскими языками, а точнее с русским, была посвящена анонимная статья «Славянские этимологии, заимствованные из
санскрита» (1809).
В 1811 г. в России появляется первый печатный труд, посвященный рассмотрению сходств и различий между русским языком и санскритом. Автором этого сочинения, опубликованного анонимно, по мнению современников, был Ф. П. Аделунг. В книге справедливо указывается на важность филологических исследований, которые являются «лучшим средством для изъяснения истории народов», и на необходимость рассматривать свойства языков в тесной связи с историей людей, говорящих на этих языках. Впервые в России в этой работе четко говорится об установлении взаимного родства санскрита с европейскими языками и проводится мысль о необходимости сравнительного изучения языков.
В начале XIX в. в России появляется ряд работ русских языковедов, рассматривающих проблемы языка с философской точки зрения. В 1806 г. выходит книга профессора Харьковского университета И. С. Рижского «Введение в круг словесности». Автор касается того явления в языке, которое в дальнейшем у знаменитого немецкого языковеда В. Гумбольдта (см. гл. 4, § 3) получило название внутренней
формы языка. Гумбольдт полагал, что внутренняя форма языка — это сугубо индивидуальный способ, «посредством которого народ выражает в языке мысли и чувства», именно внутренняя форма даег возможность отличать один язык от другого. По Гумбольдту, специфический, характерный для данного народа взгляд на вещи и явления и отпечатывается в языке этого народа.
За четверть века до Гумбольдта Рижский отмечал, что «как в чертах лица каждого не только народа, но и человека бывает нечто особенное и отличительное, так и во всяком языке находится что-нибудь ему одному принадлежащее»1. Предметы и явления объективного мира по-разному воспринимаются различными народами. «Иного народа,—• указывает Рижский,— он [предмет.— Ф. Б.] поражает таким, другого другим качеством... От сего происходит, что понятие разных народов об одной и той же вещи бывают различны в рассуждении: а) точности... б) общности 1т. е. полноты выражения понятия.— Ф. £.], в) своего действия»2. Кроме того, у каждого народа имеются свои, свойственные только ему «понятия о тех предметах, которые у него токмо одного находятся». «Понятия о сих как бы собственность народа составляющих предметах» и определяют, по мнению Рижского, «физиономию» языка, фиксируя особенности национального миропонимания.
В работе Рижского впервые в русском языкознании четко была выражена логико-грамматическая точка зрения на язык. «Слова,— пишет он,— суть знаки наших мыслей. Свойства означаемой вещи должны находиться в ее изображении, если оно токмо-может их выражать. Следовательно, все, что существенно и всегда принадлежит нашим мыслям, должно быть существенно и непременно в наших словах»". Это положение прямо отождествляло логические и грамматические категории.
Другой профессор Харьковского университета И. Орнатовский в книге «Новейшее начертание правил российской грамматики, на началах всеобщей основанных» (1810) считает необходимым различать язык как речевую деятельность вообще, как общий, естественный и необходимый для всех людей дар и язык как конкретное воплощение этого дара «принятыми в каждом народе особливо разнообразными звукоизменениями». Первым среди русских лингвистов Орнатовский указал на различие языка как присущей человеку способности речевой деятельности и языка конкретного народа.
В «Новейшем начертании...» автор излагает свои взгляды на взаимное родство языков. Он отмечает древность славянского языка, его близость к языкам греческому и латинскому. Говоря о большем или меньшем сходстве всех языков, Орнатовский делит языки на древние и новые, коренные и производные, восточные и западные. К «смешанным» языкам он относит английский и французский. Поддерживает Орнатовский и идею постепенного развития языка; он говорит, что все,
. г Рижский И. Введение в круг словесности. Харьков, 1806, с. 50.
2 Т ам же, с. 51, 53, 54.
3 Т ам' же, с. 58-59.
"**
о чем мы теперь совсем не мыслим, стоило непостижимых трудностей нашим прародителям.
Большой интерес представляет книга «Опытный способ к философическому познанию российского языка» (1811) И. Ф. Тимковскою (1772—1853), где автор впервые в русском языкознании говорит о тесной связи истории языка и истории народа. На развитие языка, по его мнению, оказывают влияние обстоятельства внешние (родственные отношения с другими языками, языковые контакты, или, как говорит Тимковский, «смешение» языков, их соседство и т. д.) и внутренние.
Заслуживает внимания тезис Тимковского о восходящем к глубокой древности родстве славянского языка с санскритом и кельтскими языками. Для доказательства древнейшего сродства русского языка с другими индоевропейскими языками, в частности, с греческим, латинским, немецким, кельтскими, Тимковский использует такие этимологически надежные слова, как числительные (один, два, три, десять), местоимения (я, ты, мой, свой), термины родства (брат, мать), слова, обозначающие жизненно важные понятия и явления природы (дом, видеть, сидеть, стоять, снег, солнце, река, ручей, день, ночь), названия частей тела (око, рамо — «плечо»).
Говоря о неоднородном словарном составе современного ему русского языка, Тимковский различает историзмы («древние российские слова, вышедшие из употребления и получившие другое знаменова-ние»: боярин, окольничий, куна — «деньги», комонь — «конь») и слова, заимствованные из других языков, разграничивает сферу их употребления. В истории славяно-российской словесности Тимковский выделяет пять периодов: а) начальные переводы книг церковных; б) «Русская правда», «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Поучение Владимира Мономаха»; в) «Судебник» Ивана Грозного, «Уложение» царя Алексея Михайловича и другие сочинения тех времен; г) литература второй половины XVII — начала XVIII в.; д) творчество Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, которые являются основателями нынешнего слога.
Тимковский четко различает русский и славянский языки. Наметившиеся в процессе исторического развития отличия русского языка от других славянских языков сказываются в произношении, в месте удалений, «в грамматических переменах слов», в словообразовании, в семантике. Эти аспекты сравнения русского языка с другими родственными славянскими языками как бы указывают те пути, по которым должна идти разработка сравнительного метода.
В стилистике Тимковский придерживался ломоносовского учения о стилях речи, отличая «речь возвышенную», характеризующуюся «словосопряжением и выговором славянским», от речи простой. Книга Тимковского представляет собой самобытное явление в истории русского языкознания. Известный историк языкознания С. К. Булич писал, что «ни у одного из предшественников или современников Тимковского не замечалось такой определенной наклонности к историческому пониманию и представлению грамматики русского языка, позволяющей считать его в известном смысле предшественником наших
2 Зак. 1S9 33
•
историков языка: Срезневского, Буслаева, Колосова, Соболевского, Шахматова и др.»1.
Одним из самых замечательных трудов по языкознанию, вышедших в России в начале XIX в., является книга философа, экономиста, правоведа и языковеда Л. Якоба (1759—1827) «Начертание всеобщей грамматики для гимназий Российской империи» (1812). Впервые в русском языкознании Якоб пытается объяснить понятие языка через понятие знака вообще и определение его роли в умственной жизни человека. Он называет языком «каждую систему таких знаков, которые можно по произволу употреблять для сообщения мыслей»2. Это определение языка удивительно похоже на определение Ф. де Соссюра («язык есть система знаков, выражающих идеи», см. гл. 11, § 3).
Якоб создает учение о знаках, называя знаком «каждый чувственный предмет, служащий средством к возбуждению другого определенного понятия в душе нашей и притом правильным образом»3. Он выделяет две категории знаков — естественные (необходимые) и искусственные (произвольные). Под естественными знаками понимается система несловесных приемов передачи шформации; к естественным Якоб относит знаки внутренних ду- i шевных ощущений, такие, как телодвижения, взгляды и т. д. Сово- j купность искусственных (произвольных) знаков образует словесный ! язык.
Искусственные знаки, входящие в словесный язык, обладают, по мнению Якоба, рядом преимуществ перед прочими знаковыми системами: а) их немного, но разнообразное их расположение позволяет «составить большую разнообразность других знаков»4; б) их немногочисленность дает возможность легче представлять их в памяти; ь) произвольность знака допускает его использование в качестве средства общения; г) возможность употребления при любых обстоятельствах; д) абстрактный характер. Отмеченные особенности знаков делают их пригодными «к мышлению, поелику без оных не можно никакой мысли в отвлеченности составить, а тем паче удержать»5.
Якоб четко различает понятия «язык» и «речь», прочно вошедшие
в русскую лингвистику лишь в 70-х годах XIX в. благодаря работам
А. А. Потебни и И. А. Бодуэна де Куртенэ, а в европейскую лингви
стику в начале XX в. благодаря «Курсу общей лингвистики» де Сос
сюра. Язык, по определению Якоба, представляет собой совокупность
слов как членораздельных звуков, а речь есть ряд слов, выражаю
щих соединяемые мысли. &
1 Б у л и ч С. К. Очерк истории языкознания в России, т. 1. Спб., 1904,
с. 1009—1010.
2 Я к о б Л. Начертание всеобщей грамматики для гимназий Российской им
перии. Спб., 1812, с. 3.
3 Т а м ж е, с. 1.
4 Там же, с. 4. Ср. это положение с высказыванием главы Копенгагенской
школы структурализма Л. Ельмслева: «...Язык организован так, что с помощью
горстки фигур и благодаря их все новым и новым расположениям может быть по
строен легион знаков» (Новое в лингвистике, вып. 1. М., 1960, с. 305).
6 Т а м же, с. 15.
S4
С именем А. X. Востокова (1781—1864) связано возникновение'"* в России сравнительно-исторического языкознания. После многолетнего изучения памятников древнерусской и славянской письменности Востоков печатает свое знаменитое «Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам» (1820). Эта небольшая работа была оценена как выдающееся явление в европейской лингвистике того времени.
Цель «Рассуждения...», как пишет автор,— сказать нечто о строении церковнославянского языка в древнейшем его виде и заметить перемены, которым он в течение веков подвергался. В истории славянского и русского языков Востоков выделяет три периода—древний (письменные памятники IX—XIII вв.), средний и новый (новы;! славянский язык, язык печатных церковных книг). «Новый язык,— пишет Востоков,— утратил многие формы грамматические, которые обогащали древний славянский и которые открываются еще и в среднем языке, но принял зато другие, заимствованные частью из образовавшихся между тем живых языков — русского, сербского, польского, коим говорили переписчики книг, частью же и изобретенные позднейшими грамматиками»1.
Важным положением «Рассуждения...» явилась мысль о возможности восстановления системы праславянского языка: «Каждый из новославянских языков и диалектов сохранил какие-нибудь особенные, потерянные другими слова, окончания и звуки общего их прародителя, древнего словенского, как сие можно видеть, сличая их грамматики и словари с памятниками, от древнего языка оставшимися». На материале славянских языков Востоков показывает закономерность звуковых изменений в области гласных звуков (см. гл. 3, § 3).
§2. ОБЩЕЕ И СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ
В первой четверти XIX в. в разных странах появляются работы, в которых утверждается необходимость сравнительного и историче-скога подхода к изучению языковых фактов. В 1816 г. немецкий языковед Ф. Бопп (1791—1867) выпустил книгу «Система спряжения в санскрите в сравнении'' с греческим, латинским, персидским и германскими языками», которой суждено было заложить основы научного ^языкознания. Цель этой работы заключалась в том, чтобы «показать, как в спряжении древнеиндийского глагола определения отношений выражаются соответствующими изменениями корня и как иногда verbum abstractum сливается с основой в одно слово, а основа и вспомогательный глагол различаются в грамматических функциях глагола, <...> доказать, что во всех языках, которые произошли от санскрита или вместе с ним от общего предка, ни одно определение от-
1 Цит. по кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. M., 1964.
2* |
•
ношения не обозначается такой флексией, которая не была бы у них общей с упомянутым праязыком»1.
К языкам, находящимся в близком родстве с санскритом, Бопп относил греческий, латинский, германские и персидский. За основу сравнения этих языков он берет грамматический строй, анализируя законы и происхождение форм, выражающих грамматические отношения. Бопп рассматривает лишь одну сторону языка — глагольную .флексию^ Сравнивая формы выбранных для исследования языков, он показывает, что они в основном общие. Это можно видеть, например, при сопоставлении парадигмы санскритских глаголов bhdrami— «я несу» и asmi — «я есмь» с аналогичными формами в некоторых индоевропейских языках:
сянскр. др.-греч. лат. готск. ст.-ел.
bhdrami г|зерсо fero baira вс<>»
asmi 8(ii sum im вемь
Бопп приходит к признанию единства грамматической системы. «...На основе строгого метода, рассматривающего с единой точки зрения все взаимосвязанные и взаимообъясняющие явления», он объясняет формы одного языка сравнением с формами другого. Это было то новое, что Бопп внес в сравнительно-историческое языкознание.
В 1833—1849 гг. Бопп издает свою главную работу «Сравнительная грамматика санскрита, зенда2, греческого, латинского, литовского, готского и немецкого языков» (в процессе издания он добавляет старославянский язык, кельтские языки, а во втором издании — армянский язык), где на грамматическом материале доказывает родство всех известных ему индоевропейских языков (именно Бопп ввел термин «индоевропейские языки»). В то же время он без всяких на то оснований старался доказать родство малайско-полинезийских или кавказских языков с индоевропейскими.
Другой немецкий языковед, Я. Гримм (1785—1863), в книге «Немецкая грамматика» (т. 1—4, 1819—1837), подробно разбирая историческую фонетику германских языков3, делает ряд наблюдений над изменениями согласных, получившихся в результате первого германского передвижения согласных (см. гл. 3, § 3). В предисловии к «Немецкой грамматике» Гримм рассматривает некоторые общеязыковедческие проблемы. Он пишет, что язык человека возник естественным путем. В развитии языка он выделяет три ступени: а) рост и становление корней и слов, слова обозначают вещественные представления, грамматические отношения выражаются простым следованием отдельных слов; язык этого периода мелодичный, но растянутый и несдержанный; б) появляются флексии, суффиксы и более смелое словосложение; язык этого периода поэтичен; в) для языка на третьей ступени характерна ясность мысли, гармоничность. В определении Гриммом
1 Цит. по кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков
в очерках и извлечениях, ч. 1. ^
2 Так в XIX в. называли авестийский язык.
* Гримм неудачно применяет здесь слово «немецкий» как общее обозначение всех германских языков.
трех ступеней развития языка чувствуется налет идей немецкого ро
мантизма. ,Г
Гримм высказал некоторые положения, которые затем были развиты в трудах немецких языковедов. Так, он задолго до основоположника натуралистической школы в языкознании А. Шлейхера (см. гл. 7) отождествляет язык с природным организмом. Гримм считает, что ступени развития языков подобны периодам развития листвы, увеличения и созревания плодов, которые по законам природы сопутствуют друг другу и сменяют друг друга в неизменной последовательности. Как листья с дерева, слова в течение длительного периода времени выпадают из языка.
Раньше другого великого немецкого языковеда В. Гумбольдта (см. гл. 4) Гримм признал язык вечно изменяющейся категорией, в которой действуют противоречивые силы, или антиномии: «...При изучении истории языка повсюду видны живое движение, твердость и удивительная гибкость, постоянное стремление ввысь и падения, вечная изменчивость, которая никогда еще не позволяла достичь окончательного завершения»1. Все эти антиномии языка, вызываемые бессознательно действующим его духом, обусловливают одновременно и легкое и трудное усвоение языка. Однако основная заслуга Гримма в том, что он способствовал созданию исторической грамматики и историческому подходу к изучению фонетики родственных языков (см. гл. 3, § 3).
Работы Гримма в области сравнительно-исторического языкознания высоко ценил Ф. Энгельс. Сообщая в письме К. Марксу о своих занятиях по изучению германских языков, он писал: «До сих пор работаю без словаря или каких-либо других пособий: у меня только готский текст и Гримм, но старик действительно изумителен»2.
Датчанин Р. Раек (1787—1832) в 1818 г. опубликовал свой главный труд «Исследование происхождения древнесеверного, или исландского, языка» (1814). Во введении к этой работе он писал, что язык является важнейшим средством познания происхождения народов и их родственных связей в седой древности. «Язык есть предмет природы, и знание его подобно знанию естественной истории, которое предлагает философскому рассмотрению два предмета: 1) отношения между отдельными предметами природы, т. е. систему; 2) п о с т р о е-н н е этих членов и того, что к ним относится, т. е. физиологию»3. Из этого определения видно, что Раску не чуждо было понимание языка как системы, элементы которой связаны друг с другом отношениями.
Что касается сравнения языков, то, по мнению Раска, «опыт показывает, что лексические соответствия являются в высшей степени ненадежными»4, так как большое количество слов переходит из одного
'Гримм Я. О происхождении языка.— Цит. по кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1, с. 67—G8. 2Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Изд. 2, т. 29, с. 406.
3 Цит. по кн.: Т о м с е н В. История языкознания до конца XIX в., с. 56.
4 Цитаты из>работы Раска приводятся по кн.: Звегинцев В. А. История
языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1.
37,
языка в другой независимо от характера происхождения и типа этих языков. Но вместе с тем он указывает на необходимость привлечения лексического материала других языков, ибо «язык, каким бы смешанным он ни был, принадлежит вместе с другими к одной группе языков, если наиболее существенные, материальные, необходимые и первичные слова, составляющие основу языка, являются у них общими». Однако при сравнении слов, по мнению Раска, следует отделять корень от всех остальных частей, потому что если корни — носители материального значения слова — совпадают, то родство слов является неопровержимым, какими бы различными ни были окончания.
Основой доказательства родства языков Раек считает грамматические соответствия и звуковые перехо-д ы. Относительно грамматических соответствий Раек говорит, что они «являются гораздо более надежным признаком родства или общности происхождения, так как известно, что язык, который смешивается с другим, чрезвычайно редко или, вернее, никогда не перенимает форм склонения и спряжения у этого языка, но, наоборот, скорее теряет свои собственные». Подчеркивая важность звуковых законов, он отмечает, что «когда в двух языках имеются соответствия именно в словах такого рода и в таком количестве, что могут быть выведены правила относительно буквенныхх переходов из одного языка в другой, тогда между этими языками имеются тесные родственные связи». Раек, установив закономерные звуковые соответствия, сформулировал закон первого передвижения согласных в германских языках (см. гл. 3, § 3).
. Следует упомянуть и имя другого датского лингвиста — Я- Бреде -дорфа (1790—1841). В своей работе «О причинах языковых изменений» (1821) Бредсдорф за год до публикации работы Гримма излагает теорию передвижения согласных в германских языках, задолго до младограмматиков (см. гл. 8, § 3) обращает внимание на значение аналогии как важнейшего фактора развития языка.
«Таким образом, Раек, Бопп и Гримм содействовали, каждый по-своему, началу нового направления языкознания, являясь основоположниками сравнительного языкознания: Раек — главным образом своими исследованиями скандинавских языков, особенно исландского, и систематическим доказательством места этих языков и взаимоотношений их с другими родственными им европейскими языками как в целом, так и в частностях, кроме того, своей работой над выявлением различных родственных отношений и точек соприкосновений в этих и многих других языках; Бопп — тем способом, посредством которого он вовлекает санскрит в сравнение с языками, относящимися к нашей семье языков, и своими глубокими, хотя теперь в большинстве случаев и устаревшими, анатомическо-генетическими исследованиями всего строя этих языков; наконец, Гримм — своим исследованием готско-германских языков и тем методом исторического анализа, который лег в основу дальнейших исследований»2.
1 В языкознании до середины XIX в. не различали букву и звук, зачастую отож
дествляя их.— Ф. Б.
2 Т о м с е н В. История языковедения до конца XIX в., с. 67.
§ 3. ПРИНЦИПЫ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА РОДСТВА ЯЗЫКОВ
(ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ).
ТЕОРИЯ АГГЛЮТИНАЦИИ Ф. БОППА
Одним из принципов доказательства родства языков является введенное Р. Раском понятие регулярных фонетических соответствий. В книге «Исследование происхождения древнесеверного, или исландского, языка» Раек впервые обратил внимание на целый комплекс взаимосвязанных фонетических изменений, приведших к образованию германской системы взрывных и спирантов из соответствующих индоевропейских согласных. Этот комплекс фонетических соответствий получил название первого передвижения согласных, которое графически может быть изображено следующим образом:
ипдоевроп. герм.
I. p, t, к (ph, th, kh) > /, th, h
U. bh, dii, gh > th, d, g
III. b, d, g > p, t, к
Например: | ||||
ипдоевроп. | греч. | лат. | Г0ТСК. | значение |
I. p3te(r) treies | яатг.р Tpeic, | pater ires | fadar threis | огец три |
kan i | XVOiV | — | hunds | собака |
11. bhratf medhios | Фратшр | frater medius | brothar midjis | брат средний |
uegh-III. dheijbos | __ | vehd | gawigan diups | двигаться глубокий |
dekip(i) | $Ыя | decern | taihun | десять |
agros | aYP'^ | ager | akrs | пашня |
По свидетельству В. Томсена, эти переходы полностью описаны в работе Раска, где он отмечал, что из немых букв в начале слова особенно часто превращается р в / и т. д., причем весь ряд переходов снабжен примерами. Более четко эти соответствия сформулировал Я- Гримм во втором издании первого тома «Немецкой грамматики» (1822). Таким образом, весь комплекс передвижений, известный под названием закона Гримма, точнее было бы назвать законом Раска — Гримма. Оценивая роль Раска и Гримма в установлении этих фонетических закономерностей, можно сказать, что Раек, бесспорно, сделал важные наблюдения относительно некоторых изменений согласных, играющих важную роль в передвижении, но мы никак не можем говорить только о законе Раска. Заслуга Гримма состоит в том, что он определил внутреннюю связь, существующую между различными процессами передвижения. Передвижение согласных в германских языках Гримм связывал с особенностями характера народов германских племен. Так, он говорил, что основой передвижения звонких в глухие и глухих в аспирированные является смелость и гордость германцев.
Кроме первого передвижения согласных, отличающего германские языки от индоевропейских, Раек и Гримм описали также вторюе передвижение согласных, которое связано с различием верхненемецких и нижненемецких диалектов, немецкого и других германских языков. Это передвижение иллюстрируется следующей схемой:
общегерм. нем.
I- [р]. [t]. [k| > Iff]. [ЗЗ]. [hh(ch)] после гласных И. IP], [t], № > (pf(ph)J, [z(zz)j, [kch(ch)] в начале слова, после согласных, в удвоении III. [b], Id], [g] > [р], [t], [k| в баварском и алеманском диалектах; |b], [tj, |g| в средиенемецком
Например:
готск. х | др. -в. -нем. | юж.-нем. | значение | |
1. | hlaupan | loufan | — | бежать |
letan | 1аъь | — | оставлять | |
juk | joh | — | иго | |
II | skapjun | skephen | — | творить |
taihun | zchtm | — | десять | |
kaurn | — | chorn | зерно | |
II. | bairan | — | ■ peran | нести |
dauhtar | tohler | — | дочь | |
easts | — | kast | гость |
Раек и Гримм наглядно доказали закономерность звуковых изменений в области согласных звуков в германских языках. Русский языковед А. X. Востоков в «Рассуждении о славянском языке...» сделал открытие не меньшего методологического значения, определив звуковые соотношения в области гласных звуков между русским языком, с одной стороны, и польским и старославянским — с другой. Буквы ж и а, писал Востоков, их начертания в кирилловской азбуке (и и ia) первоначально имели звук польских q, e, iq, ie, следовательно, эти звуки, сохранившиеся в польском языке, существовали в языке древнеславянском. Привлекая для сравнения факты других славянских языков, Востоков выяснил звуковое значение юсов в старославянской письменности и их соответствие носовым польским гласным. Он правильно установил, что ж (юс большой) произносится как [о] (о носовое), а а (юс малый) — как [е] (е носовое), например:
Дата добавления: 2014-12-06; просмотров: 2968;