ПРЕДАТЕЛЬСТВО ТЕЛА__________ 16 страница
Свидетель поставил подпись и приведен к присяге в моем присутствии сего дня 19 ноября 1852 года
Штат Нью-Йорк:
Графство Вашингтон того же штата
Генри Нортап, из деревни Сэнди-Хилл в означенном графстве, будучи должным образом приведен к присяге, говорит, что ему 47 лет, и что он всегда жил в означенном графстве; что он знал Минтуса Нортапа, поименованного в приложенном к сему прошении, столько, сколько свидетель себя помнит, вплоть до времени его смерти, которая наступила в Форт-Эдварде в означенном графстве в 1829 году; что свидетель знал детей означенного Минтуса, а именно Соломона и Джозефа; что оба они были рождены в вышеуказанном графстве Вашингтон, как полагает свидетель; что свидетель был хорошо знаком с означенным Соломоном, который и есть человек, поименованный в прилагаемом к сему прошении Энни Нортап, с самого его детства; и что означенный Соломон всегда жил в графстве Вашингтон и прилегающих графствах вплоть до года 1841; что означенный Соломон умеет читать и писать; что он и его мать и отец были свободными гражданами штата Нью-Йорк; что около 1841 года свидетель получил письмо от означенного Соломона, отправленное из Нового Орлеана, удостоверяющее, что, пока он был по делам в городе Вашингтоне, его похитили, и бумаги, удостоверяющие его свободу, у него забрали, и затем он был доставлен на борт судна в кандалах и объявлен рабом, и что он не знает места своего назначения (и это, по мнению свидетеля, истинно); и что он призывал свидетеля помочь в осуществлении восстановления его прав на свободу; но свидетель потерял или иным образом утратил это письмо и не может его найти[109]; что с тех пор свидетель предпринимал попытки выяснить, где находится означенный Соломон, но не мог найти никаких дальнейших его следов вплоть до прошлого сентября, когда свидетель получил сведения из письма, предположительно написанного по указанию самого Соломона, что означенный Соломон объявлен рабом и содержится как раб в Марксвиле или его окрестностях, в приходе Авойель, штат Луизиана. И свидетель искренне верит, что эти сведения верны и означенный Соломон ныне неправомочно удерживается в рабстве в вышупомянутом Марксвиле.
Свидетель поставил подпись и был приведен к присяге в моем присутствии сего дня 20 ноября 1852 г.
Штат Нью-Йорк:
Графство Вашингтон того же штата
Николас Нортап из деревни Сэнди-Хилл в означенном графстве, будучи должным образом приведен к присяге, дает письменные показания и говорит, что ныне ему 58 лет, что он знал Соломона Нортапа, упомянутого в приложенном к сему прошении Энни Нортап, с самого его рождения. И этот свидетель заявляет, что Соломону ныне около 45 лет, и что он рожден в графстве Вашингтон или в графстве Эссекс означенного штата, и всегда жил в штате Нью-Йорк вплоть до года 1841, с какового времени свидетель не видел его и не знал о его местонахождении вплоть до того дня несколько недель назад, когда свидетель получил сведения, как он полагает – верные, о том, что Соломон удерживается в рабстве в штате Луизиана. Далее свидетель говорит, что означенный Соломон вступил в брак в городе Форт-Эдвард названного графства около 24 лет назад, и что его жена, две дочери и один сын ныне живут в деревне Гленс-Фоллс, в графстве Уоррен штата Нью-Йорк. И этот свидетель положительно клянется, что означенный Соломон Нортап является гражданином штата Нью-Йорк, и был рожден свободным, и с раннего детства жил и обитал в графствах Вашингтон, Эссекс, Уоррен и Саратога в штате Нью-Йорк, и что его жена и дети никогда не жили за пределами упомянутых графств с того времени, как означенный Соломон вступил в брак; что свидетель знал отца Соломона Нортапа; что означенный отец был негром по имени Минтус Нортап и умер в городе Форт-Эдвард в графстве Вашингтон, штат Нью-Йорк, в день 22 ноября года 1829 по Р.Х., и похоронен на кладбище в Сэнди-Хилл; что более тридцати лет до своей смерти он жил в графствах Эссекс, Вашингтон и Ренсселер и штате Нью-Йорк, и оставил по смерти своей жену и двух сыновей, Джозефа и означенного Соломона; что мать Соломона была мулаткой и ныне покоится, и умерла, как полагает свидетель, в графстве Освего, штат Нью-Йорк, пять или шесть лет назад. И далее свидетель заверяет, что мать Соломона Нортапа не была рабыней в момент его рождения и не была рабыней ни в какое время в течение последних пятидесяти лет.
Свидетель поставил подпись и был приведен к присяге в моем присутствии сего дня 19 ноября 1852 года
Штат Нью-Йорк:
Графство Вашингтон того же штата
Орвилл Кларк из деревни Сэнди-Хилл в графстве Вашингтон, штат Нью-Йорк, будучи должным образом приведен к присяге, дает свои письменные показания и говорит – что ему, этому свидетелю, более пятидесяти лет; что в 1810 и 1811 годах, или боìльшую часть времени в эти годы, он жил в Сэнди-Хилл и Гленс-Фоллс; он знал тогда Минтуса Нортапа, чернокожего или цветного мужчину; и тот был свободным человеком, как полагает и всегда считал свидетель; и жена означенного Минтуса и мать Соломона была свободной женщиной; с 1818 года и вплоть до смерти Минтуса Нортапа примерно в 1829 году свидетель был очень хорошо с ним знаком; и он был в своей общине уважаемым человеком, и был свободным, по мнению и оценкам всех его знакомых. Свидетель также был знаком с его сыном Соломоном Нортапом, с означенного года 1818 вплоть до того, пока не уехал из этой части страны в 1840 или 1841 году; Соломон Нортап вступил в брак с Энни Хэмптон, дочерью Уильяма Хэмптона, близкого соседа свидетеля; и Энни, жена Соломона, ныне живет в данной местности; а упомянутый Минтус Нортап и Уильям Хэмптон оба были уважаемыми людьми в нашей общине. И свидетель утверждает, что Минтус Нортап и его семья, и означенный Уильям Хэмптон и его семья с тех пор, как он помнит их и знаком с ними (примерно с 1810 года), всегда были людьми уважаемыми и свободными гражданами штата Нью-Йорк. Свидетелю известно, что упомянутый Уильям Хэмптон по закону данного штата имел право голосовать на выборах и означенный Минтус Нортап тоже имел все права свободного гражданина, прошедшего имущественный ценз. И далее свидетель говорит, что Соломон Нортап, сын Минтуса Нортапа и муж Энни Хэмптон, на момент, когда он покинул сей штат, был свободным гражданином штата Нью-Йорк. И свидетель утверждает, что означенная Энни Хэмптон, жена Соломона Нортапа, уважаемая женщина доброго нрава, и что он готов верить ее заверениям и полагает, что факты, изложенные в ее прошении к Его Превосходительству губернатору относительно ее мужа, верны.
Приведен к присяге в моем присутствии
Штат Нью-Йорк:
Графство Вашингтон того же штата
Бенджамин Феррис из деревни Сэнди-Хилл в означенном графстве, будучи должным образом приведен к присяге, дает свои письменные показания и заявляет – что ныне ему 57 лет и он прожил в означенной деревне 45 лет; что он был хорошо знаком с Минтусом Нортапом, поименованным в приложенном прошении Энни Нортап, с года 1816 и вплоть до его смерти, каковая наступила в Форт-Эдварде осенью 1829 года. Свидетель знал детей означенного Минтуса, а именно Джозефа Нортапа и Соломона Нортапа, и упомянутый Соломон есть тот самый человек, который поименован в означенном прошении; Минтус обитал в графстве Вашингтон вплоть до времени своей смерти и все это время был свободным гражданином штата Нью-Йорк, как искренне полагает свидетель. Свидетель подтверждает, что просительница Энни Нортап, женщина доброго нрава, и сведения, содержащиеся в ее прошении, заслуживают доверия.
Приведен к присяге в моем присутствии,
Штат Нью-Йорк
Исполнительная палата, Олбани, 30 ноября 1852 года.
Сим удостоверяю, что вышеизложенное – точная копия свидетельских показаний, поданных в Исполнительный департамент, на основании чего Генри Нортап назначен представителем этого штата для принятия должных мер в пользу упомянутого здесь Соломона Нортапа.
Писано по указу губернатора Дж. Ф.Р., личным секретарем
Штат Нью-Йорк:
Исполнительный департамент
Вашингтон Хант, губернатор штата Нью-Йорк, приветствует всех, кого может касаться следующее:
Принимая во внимание, что я получил сведения, данные под присягой и убедительные для меня, о том, что Соломон Нортап, который является свободным гражданином этого штата, неправомочно удерживается в рабстве в штате Луизиана:
И принимая во внимание, что моим долгом по законам штата является принятие таких мер, какие я сочту необходимыми для обеспечения любому гражданину, неправомочно удерживаемому в рабстве, восстановления его права на свободу и возвращения в этот штат:
Да будет известно, что во исполнение главы 375 законодательства штата, принятой в 1840 году, я утвердил, назначил и нанял Генри Нортапа, эсквайра из графства Вашингтон нашего штата, представителем, облеченным всеми полномочиями для содействия освобождению означенного Соломона Нортапа, и что мой представитель сим наделяется властью и силой проводить все надлежащие и законные процедуры, добывать все доказательства, проводить совещания и, наконец, принимать все меры, которые с наибольшей вероятностью послужат достижению цели его вышеназванного назначения.
Он также получает инструкции направиться в штат Луизиана со всей возможной быстротой, дабы исполнить возложенное на него поручение.
В свидетельство вышесказанного я здесь подписываюсь своим именем и прикладываю малую государственную печать штата в Олбани сего дня 23 месяца ноября в году по Рождестве Господа нашего 1852.
Джеймс Ф. Рагглз, личный секретарь
Приложение В
Штат Луизиана:
Приход Авойель
Передо мною, Аристидом Барбином, архивариусом прихода Авойель, лично пришел и явился Генри Б. Нортап из графства Вашингтон штата Нью-Йорк. Он имеет поручение, пожалованное ему как представителю штата Нью-Йорк губернатором штата Нью-Йорк, Его Превосходительством Вашингтоном Хантом. Поручение, датированное 23 ноября 1852 года, дает означенному Нортапу власть и полномочия отыскать и вернуть из рабства свободного цветного мужчину, гражданина штата Нью-Йорк, именуемого Соломоном Нортапом, который был похищен и продан в рабство в штат Луизиана и ныне находится в собственности Эдвина Эппса в приходе Авойель. Упомянутый представитель, ставя ниже свою подпись, удостоверяет, что упомянутый Эдвин Эппс в сей день отдал и передал ему означенного Соломона Нортапа, свободного цветного мужчину, как было сказано выше, дабы он был восстановлен в праве на свободу и увезен обратно в штат Нью-Йорк во исполнение полученного поручения. И упомянутый Эдвин Эппс убежден доказательствами, предъявленными представителем, в том, что означенный Соломон имеет право на свободу. Стороны пришли к согласию в том, что заверенная копия сей доверенности будет приложена к данному акту.
Совершено и подписано в Марксвиле, приход Авойель, сего дня 4 января 1853 года, в присутствии нижеподписавшихся, а также законных и дееспособных свидетелей, которые тоже здесь подписались.
Свидетели:
Г. Тейлор
Джон П. Уоддилл
Штат Луизиана: Приход Авойель
Сим удостоверяю, что вышеизложенное есть истинная и верная копия оригинала, хранящегося в деле и в архиве в моей конторе.
Дано под моей подписью и должностной печатью архивариуса прихода Авойель, сего 4-го дня января, 1853 г. по Р.Х.
Сноски
Г. Бичер-Стоу говорит об удивительном совпадении событий сочиненного ею романа с предлагаемым читателю документальным повествованием Нортапа. Эпиграф отсылает нас к книге Г. Бичер-Стоу, выпущенной спустя год после публикации ее «Хижины дяди Тома» (1852). «Ключ…» вышел в ответ на многочисленные обвинения в том, что события ее нашумевшего романа о пожилом рабе-негре – неправдоподобная выдумка. «Ключ к Хижине дяди Тома», среди прочего, содержал документальные материалы, подтверждающие совпадение творческого прозрения писательницы с реалиями жизни рабов американского Юга. (Гарриет утверждала, что «Хижина…» не была калькой с чьей-то истории, а лишь ее собственным художественным промыслом, которым руководил сам Бог.) – Прим. ред.
Речь, видимо, идет об отмене рабства. В 1854 году в США появилась Республиканская партия, стремившаяся запретить рабство негров на Юге и Западе США. В 1860 году президентом США стал представитель этой партии Авраам Линкольн. А в 1861-м началась Гражданская война (война Севера и Юга), результатом которой стала полная отмена рабства. (Юридически это произошло на два года позже, чем в России.) – Прим. ред.
Уильям Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».
Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
гектаров.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
см.
м 65 см.
–3,65 м.
м.
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
см.
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.
Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.
Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.
м.
Примерно полтора гектара.
–6 гектаров.
Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.
,6 м.
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
–3,6 м.
Индейская женщина.
Род – американская мера длины, равная 4,86 м.
м.
У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.
Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.
Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.
Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.
Полтора метра.
Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.
м.
Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.
м.
По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.
Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.
м.
км.
Около 5 м.
Ягуары.
см.
,8 м.
см.
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
Примерно 280 литров.
кг.
кг.
,5–2,1 м.
,6 кг.
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
Американская кварта = 0,833 л.
см.
м.
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
,6 литра.
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
Исаия, 40:7.
Джон Мильтон, L’Allegro.
км.
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
см.
Деяния Апостолов, 9:1.
–15 см.
и 7,5 см – соответственно.
м на 15 м.
,5 м.
см (1 фут = 30,5 см).
,4 м.
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.
тыс. литров.
,405 гектара.
литров.
Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.
Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.
Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.
Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»
Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.
Лучший, непревзойденный (лат.).
Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.
Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.
Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.
См. Приложение А. – Прим. автора.
См. Приложение Б. – Прим. автора.
От англ. free soil – вольная земля.
Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.
См. Приложение В. – Прим. автора.
Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).
Почти 7 кг.
Даже если бы это было правдой, то совершенно непонятна логика обвинения: какой резон человеку продавать самого себя в вечное рабство за 650 долларов. К тому же он, став рабом, этими деньгами никогда не смог бы воспользоваться. – Прим. ред.
Речь идет о первом письме Соломона, отправленном с брига «Орлеан». Его Генри Нортап получил, но потом потерял. – Прим. ред.
ПРЕДАТЕЛЬСТВО ТЕЛА__________
Издательство «Деловая Книга» Екатеринбург, 1999
ББК 88.4 Л 81
Alexander Lowen Betrayal of the Body COLLIER BOOKS. New York. 1969.
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 753;