КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аварийная подписка (бонд) | Average bond |
Агент (судовой, линейный, протектинг) | Agent (ship's, 1iner, protecting) |
Акцепт | Acceptance |
Аннулирование | Canceling |
Арбитраж | Arbitration |
Аренда | Lease |
Арест, задержание судна | Arrest, detention |
Аутторн рипорт (генакт) | Outturn report |
Бартер, бартерный обмен | Barter |
Без ущерба кого-либо | Without prejudice |
Бербоут-чартер | Bareboat charter |
Бригада | Gang |
Бригадир | Foreman |
Брокер | Broker |
Брокерская комиссия | Brokerage |
Военные действия | Act of war |
Возложить ответственность за .. | To hold responsible/ liable for .., |
Возместить расходы | Reimburse; recompense expenses |
Всегда на плаву | Always afloat |
В случае неуплаты | In default of payment |
Встречный иск | Counteraction |
Выбрасывание груза за борт | Jettison |
Вывести из строя | To disable |
Выяснить недоразумение | To clear up the mess |
Гаагские правила | Hague Rules |
Гарантийное письмо | Letter of guarantee (indemnity) |
Генеральный груз | General cargo |
Географическая ротация | Geographic rotation |
Готовность судна | Readiness |
Груз для обратного рейса | Backhaul cargo |
Грузовместимость | Cargo capacity |
Грузовой план | Cargo-plane; stowage plan |
Грузовой сбор | Cargo dues |
Грузоотправитель | Shipper, consignor |
Грузополучатель | Receiver, consignee |
Груз, партия груза | Consignment |
Давать показания | To give evidence |
Дальнейшие события | Further developments |
Девиация (отклонение от курса) | Deviation |
Дедвейт | Deadweight |
Действие непреодолимой силы | Act of God |
Действовать согласно хорошей морской практике | To exercise good seamanship |
Демередж | Demurrage |
Дисбурсментские расходы | Disbursements |
Дисбурсментский счет | Disbursement account |
Диспач | Dispatch (money) |
Диспаша | Average adjustment |
Детеншен (сверхконтрсталия) | Detention |
Договор о спасении | Salvage contract |
Договориться о цене | To agree on the price |
Договориться, условиться | To make an arrangement |
Заключить сделку | То make a deal |
Залоговое право на груз | Lien |
За счет ... | On account, at the expense of ... |
Заявить морской протест | To state a Sea Protest |
Иск | Claim |
Исправить счет | To adjust an account |
Йорк - Антверпенские правила | York-Antwerp Rules |
Каботажное плавание | Coastal, coastal trade |
Канальный сбор | Canal dues |
Канцеллинг, канцелировано | Canceling, cancel led |
Категорически отказаться | Flatly refuse |
Качество | Quality |
Квота | Quota |
Клуб взаимного страхования (Р&1) | Protection and indemnity club |
Кодекс торгового мореплавания | Merchant Shipping Code |
Количество | Quantity |
Коносамент | Вill of Lading |
Контрсталия | Demurrage |
Круговой рейс | Round voyage |
Кубатура | Cubic capacity |
Линейные условия | Liner terms |
Лихтеровка, лихтер | Lighterage, lighter |
Лихтеровоз | Lash (1ighters aboard ship), seabee |
Люмпсум (оплата за все судно) | Lumpsum |
Манифест | Manifest |
Марджин | Margin |
Маркировка | Marking |
Мертвый фрахт | Dead freight |
Министерство торговли | Board of Trade |
Мореходность, мореходный | Seaworthiness, seaworthy |
Морская арбитражная комиссия | Maritime Arbitration Commission |
Морская накладная | Seaway bill |
Морская перевозка | Sea transportation /carriage/shipping |
Морской протест | Sea Protest |
Навалочный груз | Bulk cargo |
Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) | Surcharge of conjection |
Надбавка за тяжеловесные места груза | Surcharge for heavy packages |
Накладная | Waybill |
Нарушение правил | Breach of regulation/ infringement of |
Нарушить договор | To break the contract |
Недогруз | Shortshipment |
Немореходный | Unseaworthy |
Не по вине .. | Through no fault .,. |
Непреодолимая сила (форс-мажор) | Force-Majeure |
Непригодный | Unserviceable |
Несовместимый груз | Incompatible cargo |
Нести ответственность | To bear responsibili-ty/1iabi1ity |
Нести расходы (убытки) | То bear expenses (losses) |
Нотис | Notice |
Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) | Net terms |
Общая авария | General average |
Обычай порта | Custom of the port |
Оговорка | Clause, remark |
Ограничивать ответственность | To limit responsibi1ity (ies) |
Однородный груз | Homogeneous cargo |
Оказывать помощь, содействие | To render assistance |
Оказываться поврежденным | To prove to be damaged |
Оплачено вперед | Prepaid |
Определить сумму возмещения | To assess damage |
Опцион капитана | Captain's option |
Освобождать от ответственности | To assume 1 iabi1ity (risk) |
Отказаться от претензии | To abandon (give up) a claim |
Отклонять предложение | To reject (decline) an offer |
Отклонять претензии, иск | To reject (repudiate) a claim |
Отнести за Ваш счет | To charge account |
Отстаивать права | To assert rights |
Отчитаться за ... | To account for ... |
Оформить протест | To lodge a protest |
Пакетированный груз | Pallet(ized) cargo |
Палубный груз | Deck cargo |
Партия товара, лот | Lot |
Перевозчик | Carrier |
Перегрузка, перевалка | Transshipment |
Перегрузка, перевалка по территории порта | Haulage |
Передаточная надпись | Endorsement |
Перетяжка, перешвартовка | Shifting |
Погожий рабочий день | Weather working day |
Погрузка из мешков в трюм навалом | Sweepings |
Погрузочный объем | Stowage factor |
Погрузочный ордер | Shipping order |
Подавать заказ | To submit an order |
Подать морской протест | To loge (note) a Sea Protest |
Подмочка, подмоченный | Wetting; wetted |
Подтвердить получение | To acknowledge the receipt of ... |
Получить повреждение | To sustain damage |
Портовые сборы | Port dues |
Порт убежища (захода) | Port of refuge (of cal 1) |
Потерпеть аварию | To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident |
Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы | Broken stowage |
Праздничные дни | Holidays |
Предоставить информацию | To convey information |
Предоставить на утверждение | To submit for approve t |
Предоставить скидку | То allow a discount |
Представить оправдательные документы | То submit al 1 supporting documents |
Предъявить встречную претензию | To lodge (note) a counterclaim |
Предъявить претензию к ,. г.- а | To lodge a claim with ... |
Предъявить иск к ... | To bring (put) an action against ... |
Предъявить право на ... | To put in a claim for... |
Предъявлять доказательства | To furnish a proof |
Претензия | Claim |
Принимать на себя ответственность | To bear the blame (responsibi1ity) |
Принимать меры | To take steps |
Принять решение | To reach a decision |
Причинить ущерб | To cause damage |
Произвести оплату | To make payment |
Расписка | Receipt |
Реверсивные дни (суммарное исчисление) | Reversible days |
Рейсовый чартер | Voyage charter |
Рендж | Range |
Ротация | Rotation |
Сверхконтрсталия | Detention |
Свидетельство о происхождении груза | Certificate of origin |
Свободная практика | Free pratique |
Свободно на борту | FOB-free on board |
Свободно на причале | FOQ-free on quay |
Свободно от расходов по погрузке в трюм | Fl (fi)-free in |
Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS-free in and out and stowed |
Свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO-free in and out |
Свободно от расходов по погрузке и укладке | Fl AS-free in and stowed |
Сделать заказ на ... | To place an order... |
Сделать официальное заявление | To make an official statement |
Сепарация | Dunnage |
СИФ - стоимость, страхование, фрахт | CIF-cost, insurance, freight |
Сквозной груз | Through cargo |
Скоропортящийся груз | Perishable cargo |
Составить акт | To draw up a statement of fact |
Ставить в известность | To give notice |
Сталийное время | Laydays, laytime |
Страхование, страховые риски | Insurance, perils insured |
Страховщик | Underwriter |
Субститут (замена судна) | Substitute |
Судовладелец | Shipowners |
Судовые расходы | Ship's expenses |
Считать ответственным | To hold responsible/ 1iable |
Тайм-чартер | Time charter |
Таймшит (акт стояночного времени) | Timesheet |
Тальман (счетчик груза) | Tallyman |
Таможенная декларация | Customs declaration |
Текущие дни (включая воскресенье) | Running days |
Терпеть убытки | To incur (sustain) losses |
Торговая палата | Chamber of commerce |
Торговый флот | Mercantile marine |
Требовать возмещения убытков | To claim damages |
Тяжеловесный груз | Heavy 1 if t, heavy cargo |
Удельный погрузочный объем | Stowage factor |
Удовлетворить, признать претензию | To allow a claim |
Упущенная выгода | Lost profit |
Урегулировать дело | To settle the matter |
Установить размер повреждений | To ascertain the extent of the damage |
ФАЕ - Франко-элеватор | Free alongside elevator |
ФАК - насколько возможно быстро | FAC - fast as can |
ФАК - средняя сортность | FAQ - fair average quality |
ФАС - свободно к борту судна | FAS - free alongside ship |
ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO - free in and out |
ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS - free in and out and stowed |
ФОБ - свободно на борту | FOB - free on board |
Форс-мажор (непреодолимая сила) | Force majeur |
ФОУ - первая свободная ото льда вода | FOW - first open water |
Фрахтование | Affreightment, chartering |
Фрахтователь | Charterer |
Фрахт оплачен | Freight prepaid |
Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент) | Freight advance |
ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран) | FHEX - Fridays and holidays excluded |
Чартер | Charter-party |
Чистый коносамент | Clean Вi11 of Lading |
Штурманская расписка | Mate's receipt |
Хорошая морская практика | Good seamanship |
Экспедитор | Forwarding agent, forwarder |
Экстрафрахт | Extra freight |
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
Аванс | Advance |
Аккредитив | Letter of credit, L/C |
Аккредитив сроком действия на ... | Letter of credit valid for... |
Активы | Assets |
Акцепт | Acceptance |
Акционер | Shareholder, stockholder |
Акция | Share, stock |
Амортизация | Amortization, depreciation |
Аренда | Lease, rent(ing) |
Арендатор | Leaseholder |
Ассигнование | Appropriation, a 11ocat i on |
Аукцион | Auction, public sale |
Баланс | Balance/balance sheet |
Банк | Bank |
Банк акционерный (государственный) | Bank joint (State) |
Банк инвестиционный (коммерческий) | Bank investment (Commercial) |
Банк кооперативный (частный) | Bank cooperative (private) |
Банк ссудный (сберегательный) | Bank loan (saving) |
Банкнота | Bankrupt/defaulter |
Банкротство | Bankruptcy |
Биржа | Exchange, market |
Бухгалтер | Accountant |
Бюджет | Budget |
Бюллетень курсовой | Stock market report |
Валюта | Currency |
Валюта конвертируемая/ неконвертируемая | Currency convertible (hard)/inconvertible |
Валюта свободно конвертируемая | Currency freely convertible |
Вексель | Bill |
Вклад | Deposit, investment |
Вклад сберегательный | Saving deposit |
Вкладчик | Depositor, investor |
Возмещение за поломку | Compensation for breakage |
Возмещение потерь (расходов) | Recovery of losses (expenses) |
Возмещение убытков | Compensation for losses |
Возмещение ущерба | Compensation for damage |
Вознаграждение | Remuneration, reward |
Выдача аванса | Payment of advance |
Выдача кредита | Granting of a credit |
Выдача против платежа | Delivery against payment |
Выплата | Payment |
Выплата дивидендов (прибыли) | Payment of dividends (profits) |
Выполнение договорных обязательств | Fu1f i1ment of contractual obligations |
Выпуск акций (займа) | Issue of shares (a loan) |
Вычеты налоговые | Tax deductions |
Гарантия | Guarantee/Warrant |
Гонорар | Royalty/Fee |
Госбанк | State Bank |
Дебет | Debit |
Дебет счета | Debit of an account |
Девальвация | Devaluation |
Деньги | Money |
Деньги наличные | Cash |
Дивиденд | Dividend |
Доверенность на имя ... | Warrant in the name of ... |
Доверенность на получение ... | Warrant for receipt of ... |
Доверитель | Principal |
Долг/изъятое в долг | Debt |
Доплата | Extra payment |
Доход | Income/revenue/earning |
Задолженность | Indebtedness |
Заем | Loan |
Изменение курса валют | Change in the exchange |
Инвестиции | Investments |
Капитал | Capital, funds, stock |
Капиталовложения | Capital investments |
Касса | Cash department |
Клиринг | Clearing |
Комиссионные | Commission |
Компенсация ущерба (потерь) | Compensation for damage (losses) |
Конкуренция | Competition |
Котировка | Quotation |
Кредит | Credit |
Кредитование | Crediting |
Кредитор | Creditor |
Купюра | Denomination |
Курс акций | Share price |
Курс валютный/ обменный | Currency/exchange rate |
Лизинг | Leasing |
Наличные (наличность денежная) | Cash |
Налог | Tax |
Налог на прибыль (с дохода, с оборота) | Profit (income, sales) tax |
Налогообложение | Taxation |
Наценка | Extra charge |
Неплатеж | Non-payment |
Неплатежеспособность | Insolvency |
Нести убытки | To incur (to sustain losses) |
Неуплата в срок | Failure to pay on time |
Неуплата налогов | Non-payment of taxes |
Неустойка | Penalty |
Обеспечение | Security |
Отчисления амортизационные | Depreciation deduction |
Пай. Пайщик | Share. Shareholder |
Пеня | Fine |
Перевод банковский (почтовый) | Bank (mai1) transfer |
Перевод денежный (пересылка денег) | Transfer of money |
Переоценка | Revaluation, overvaluation |
Переплата | Overpayment |
Перерасход | Overspending, overex-penditure, overdraft |
Плата | Payment |
Плата заработная | Wage, salary |
Платеж | Payment |
Платеж наличными (чеком) | Payment in cash (by cheque) |
Покупка в кредит (в рассрочку) | Purchase on credit (installment purchasing) |
Покупка за наличные | Cash purchase |
Пошлина | Duty, dues, tax |
Прейскурант | Price-list |
Премия | Bonus, premium, prize, reward |
Прибыль | Profit |
Продажа | Sale |
Процент | Per cent, percentage. interest |
Процент банковский | Bank interest |
Процент прибыли | Profit ratio |
Расписка | Receipt |
Распределение прибыли | Distribution of profit |
Распродажа | Sale |
Расходы | Expenses, expenditures |
Расценка | Pricing |
Рента | Rent |
Рентабельность | Profitabi1ity |
Сальдо | Balance |
Сбор | Fee, dues, tax, duty |
Сбор доковый, портовый, грузовой | Dock, port, cargo dues |
Сбор таможенный | Custom duty |
Сделка | Transaction, deal |
Себестоимость | Cost, prime cost |
Скидка | Discount, rebate |
Ссуда | Loan |
Ставка | Rate |
Стоимость | Cost, value |
Страхование, страховка | Insurance |
Сумма | Sum, amount |
Счет | Account, invoice, bill |
Счет дисбурсменский (расчетный) | Disbursement (settlement) account |
Счет текущий | Account current |
Тариф | Tariff |
Убыток, убытки | Loss (damage), losses |
Упущенная выгод | Lost profit (opportunity), missed profit |
Финансирование, финансы | Financing, finances |
Фрахт | Freight |
Фрахт мертвый (сквозной) | Freight dead (through^ |
Цена | Price |
Ценность | Value |
Чек | Cheque; check |
Штраф | Fine, penalty |
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 600;