Глава 2. СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ПРАВА

8*.

289. Важность предмета. До недавнего времени наиболее ориги­нальной стороной английского права была теория источников права, существующих в Англии. Юристы континентальной Европы воспи­тывались в духе культа закона и восхищения кодексами. Им казалось странным, что столь цивилизованная, крупнейшая торговая страна не восприняла идею кодификации и продолжает придерживаться уста­ревших, по мнению европейских юристов, позиций, считая судебную практику основным источником права.

' Street H. Justice in the welfare State, 2 ed. 1975; Lord Scarman. English Law. The new dimension. 1974; Fromont M. Les Administrative Tribunals en Grande Bretagne, Etudes et Documents du Conseil d'Etat. 1977. P. 303; Farmer J. Tribunals and Government. 1974; White R. The Administration of Justice, 1985;

Ch. 11 — 15; Flogaltis S. Administrative Law et droit administratif. 1986; Gar­ner J.F. Administrative Law. 1987; Gerard C.P. Les tribunaux administratifs britanniques, A.J.D.A. Doc. P. 3.

15—2917 225


Роль закона и судебной практики неодинакова в английском и во французском праве. Однако прежде чем перейти к изложению имею­щихся довольно значительных различий, нам кажется важным пока­зать здесь одно несходство несколько иного порядка романо-герман-ской правовой семьи и семьи общего права. Речь идет о самой структуре права. Это различие, которое доставило наибольшие труд­ности юристам континентальной Европы, в наши дни уже начинают признавать самым главным. Именно оно в конечном счете объясняет, почему английские юристы создали теорию источников права, отли­чающуюся от французской, и почему английское право, в частности, не восприняло и не может принять романо-германскую форму коди­фикации.

Различию в структуре романских правовых систем и английского права долгое время не придавалось должного значения. Это объясня­ется тем, что в течение длительного периода под влиянием ряда тео­рий считалось, что, анализируя право, достаточно подходить к нему лишь как к совокупности норм. Для тех же, кто посмотрит как бы со стороны, самым существенным в праве окажутся не нормы, которые оно содержит в данный момент, а скорее сама структура этого права, его классификация, применяемые концепции, тип норм права, со­ставляющих его основу. Само преподавание права должно проводить­ся именно в этом плане, так как за нормами, которые изменяются, стоят определенные относительно стабильные рамки. Главное для изучающего право — ознакомиться с его словарем, понять основные концепции, которые позднее позволят ему разобраться в других во­просах. Нормы же, с которыми он ознакомился в процессе обучения, могут изменяться. Изменить или отменить какую-либо норму дей­ствующего права — во власти законодателя. Однако он почти не властен изменить язык и основы юридического мышления. Через многочисленные изменения и революции сохраняются термины и по­нятия собственности, договора, брака, ипотеки и др. Нормы, касаю­щиеся этих предметов, изменялись, но эти новые нормы, приходив­шие на место старых, в юридических работах излагались на одном и том же месте. Структура этих работ оставалась почти неизменной на протяжении веков.

290. Категории и понятия. Со всех точек зрения английское пра­во весьма отличается от французского права и других систем, входя­щих в романо-германскую правовую семью. Структура английского права отлична от структуры французского права, и в этом различии заключается самая большая сложность для изучения английского права.

Различие в структуре права, как мы это увидим, действительно полное. С точки зрения известных делений права мы не найдем в ан­глийском праве ни деления на право публичное и право частное, ни деления, столь естественного на наш взгляд, на право гражданское, право торговое, право административное, право социального обеспе-


чения. Вместо этого мы находим в английском праве деление в пер­вую очередь на общее право и право справедливости.

На уровне понятий мы также будем частично дезориентированы, не найдя в английском праве таких понятий, как родительская власть, узуфрукт, юридическое лицо, подлог, непреодолимая сила и т.п. Зато нам встретятся такие незнакомые понятия, как доверительная со­бственность, встречное удовлетворение, эстоппель, треспасс и др., ко­торые нам ни о чем не говорят. Не соответствуя ни одному из знако­мых нам понятий, термины английского права непереводимы на другие языки, как термины фауны и флоры разных климатов. Когда любой , ценой хотят перевести эти термины, их смысл, как правило, теряется. Трудность не уменьшается даже при кажущейся адекватности: «дого-вор» английского права не более адекватен «договору» французского права, чем английское equity, право справедливости, французскому по­нятию «справедливость»; administrative law вовсе не означает админис­тративное право, a civil law — гражданское право'.

291. Норма права. Различие в структуре, существующее между романскими правовыми системами и английским правом, проявляет­ся не только в плане правовых категорий и понятий. На более эле­ментарном уровне — нормы права — мы также не встретим в англий­ском праве привычный нам тип нормы. В английском праве норма менее обща и абстрактна, чем норма французского права, и отсюда следует, например, отсутствие в английском праве элементарного для французов деления норм на императивные и диспозитивные. В силу иного характера норм кодификация континентального типа в Англии невозможна.








Дата добавления: 2016-04-11; просмотров: 588;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.