Правила изменения порядка слов
Порядок слов полностью свободен в таком языке, грамматический строй которого, как в русском, допускает все перестановки в предложения - 2 при двух его компонентах, 6 при трёх, 24 при четырёх и т.д. Напротив, порядок слов предельно жёсткий, если допускает лишь одну последовательность компонентов в предложения. Но в отличие от полностью свободного порядка слов, который присущ многим языкам и в том числе русскому, жёсткость порядка слов в языке может быть значительной, но никогда не бывает абсолютной, и в живой речи даже при самом строгом порядке слов всегда сохраняется некоторая свобода перестановок. Она нужна говорящему, чтобы иметь возможность обратить внимание слушателя на одно из слов, выдвинув его на более заметное место в высказывании. Кроме того, жёсткий порядок слов ограничивает возможность не только перестановок, но и удаления компонентов из предложения, а говорящему нередко нужно опустить тот или иной компонент, если соответствующий предмет либо неизвестен, либо несущественен, либо уже назывался и желательно избежать его повторного упоминания.
Возьмём, например, русское предложение Алиса предложила девочке игрушку, где обозначены три вовлечённых в действие предмета - деятель (Алиса), адресат (девочка), объект (игрушка). Слова в нём можно расположить 24 способами, и каждый из вариантов, не меняя ни формы слов, ни содержания сообщения о действии и его участниках, по-разному акцентирует значимость четырёх компонентов сообщения. В английском переводе этого предложения Alice offered the girl a toy никакие перестановки не допускаются, однако и здесь есть некоторая возможность манёвра при условии, что будут соблюдены грамматические правила, требующие изменить форму некоторых компонентов предложения.
Выше было показано, как вывести обозначение адресата за пределы сердцевины предложения, где порядок слов особенно строг - для этого достаточно обозначить роль адресата с помощью предлога to, который указывает на направление к предмету, и предложение принимает изменённый вид: Alice offered a toy to the girl Алиса предложила игрушку девочке.
Необходима, однако, гораздо более существенная перестройка предложения, если изменения в нём затрагивают обозначение деятеля. Если он неизвестен или не представляется существенным, его обозначение можно опустить, а если, напротив, его хотят особо подчеркнуть, его обозначение нередко перемещают в конец предложения. В русском языке его перемещения не затрагивают форму прочих слов (Игрушку девочке предложила Алиса), но его опущение затрагивает глагол, который в этом случае либо принимает окончание множественного числа (Девочке предложили игрушку) или -ся/-сь (Девочке предлагалась игрушка), либо заменяется другой своей формой в сопровождении глагола быть (Девочке была предложена игрушка). В двух последних случаях при этом может измениться также окончание падежа у обозначения объекта.
В английском предложении, как и в русском, обозначение деятеля тоже можно переместить в конец или вообще опустить. Однако в отличие от русского языка место в начале предложения, отведённое для его обозначения, в этом случае нельзя оставить незаполненным, и на него обязательно передвигается обозначение другого участника того же действия. Но если предмет, обозначение которого расположено перед глаголом, действия не совершает, то коренным образом меняется смысловой стержень предложения - логическая связь между деятелем и его действием. Поэтому изменение роли предмета, обозначение которого стоит перед обозначением действия, глубоко затрагивает и способ, которым обозначено само действие.
Выше рассматривался тип предложений, где сообщается не о действиях некоторого предмета, а о его характеристиках, свойствах, качествах, состояниях, и где обозначения характеризуемого предмета и его характеристик связаны между собой особым служебным глаголом be быть. Именно в этот тип переводится предложение, в котором на начальное место перед глаголом вынесено обозначение не деятеля, а предмета с иной ролью в действии. Перед глаголом ставится служебный глагол be в соответствующей форме времени, лица и числа, а сам глагол принимает окончание -ed или, если он нестандартен, другой соответствующий показатель.
Если в действие вовлечён, помимо деятеля, только объект, то его обозначение, естественно, и выносится на начальное место в предложении: The cook prepares breakfast Повар готовит завтрак без упоминания деятеля преобразуется в Breakfast is prepared Завтрак готовят (готовится, приготовлен). Если же обозначение деятеля перемещается в конец предложения, то в соответствии с общим правилом такой перестановки оно сопровождается предлогом by: Breakfast is prepared by the cook Завтрак готовит повар (готовится, приготовлен поваром). Если в действии участвуют, помимо деятеля, ещё два предмета, начальное место в предложении может занять обозначение любого из них, и поэтому приведённое выше предложение Alice offered the girl a toy преобразуется двумя способами: The girl was offered a toy Девочке предложили игрушку (была предложена игрушка), где на первое место поставлено обозначение адресата, или A toy was offered to the girl Игрушку предложили (Игрушка была предложена) девочке с обозначением объекта в начале. Разумеется, в конце каждого из этих предложений можно поставить и обозначение деятеля: The girl was offered a toy by Alice; A toy was offered to the girl by Alice Игрушку девочке предложила Алиса.
Как можно видеть, есть три способа перевода на русский язык английского предложения, в котором обозначение деятеля удалено с первого места и заменено там другим существительным. Ближе всего к строению английского предложения переводы наподобие Игрушка (была) предложена, Завтрак (был) приготовлен, но нередко они невозможны потому, что у соответствующего русского глагола такой формы либо вообще нет, либо она не очень употребительна. Не всегда приемлем и перевод с помощью глагола на -ся/-сь: Игрушка предлагалась, Завтрак готовится. Поэтому лучше во всех случаях переводить глагол в той форме, которую он принял бы после обозначения деятеля. Ведь главная цель использования этого типа предложений заключается не в какой-то особой трактовке действия, а в том, чтобы изменить стандартный порядок следования обозначений действия и его участников. Поскольку в русском языке изменение порядка слов не ведёт к изменениям их формы, при переводе английских предложений этого типа нужно стремиться передавать не особенности их строения, а главным образом порядок следования их компонентов. Следовательно, предложение без обозначения деятеля (The girl was offered a toy) лучше всего перевести с глаголом во множественном числе (Девочке предложили игрушку), а при переносе обозначения деятеля в конец предложения (A toy was offered to the girl by Alice) достаточно ограничиться такой же перестановкой в русском переводе (Игрушку предложила девочке Алиса).
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 751;