Основные закономерности передачи
Звуковые единицы
О невероятных трудностях английского произношения наслышаны все. Однако часть приписываемых ему трудностей на самом деле относится не к самим английским звукам, а к сложным и не очень последовательным правилам чтения, которые устанавливают соотношения между произносимыми звуками и их буквенной записью и по которым одна и та же буква нередко читается по-разному, а один и тот же звук передается разными буквами. Причиной тому консервативность английского правописания, которое сложилось несколько веков назад, с тех пор не обновлялось и давно уже оторвалось от сильно изменившегося за это время звучания слов. Поэтому в учебниках и словарях широко пользуются так называемой транскрипцией, знаки которой, в отличие от букв, соответствуют звукам однозначно. Это вспомогательное средство - своеобразный посредник между английским письмом и звуками. Но транскрипция, несомненно полезная для точного усвоения английских звуков, усложняет обучение необходимостью выучить два разных способа записи слов, и в этой книге она не применяется.
Что же касается самих звуков, то трудности в их произнесении нередко преувеличивают из-за понятного стремления к безукоризненному произношению. Однако практическое достижение такого высокого уровня требует немалых затрат времени и средств и не каждому доступно. А если не стремиться сойти за британца или американца, можно обойтись и без отличного произношения. Ведь многие миллионы людей во всём мире успешно общаются на не родном для них английском языке, вовсе не смущаясь весьма заметным акцентом в своей речи. Да и те, для кого он родной, не следуют единому образцу, которого английский язык, используемый народами нескольких десятков стран, попросту не знает: англичане и американцы, австралийцы и южноафриканцы произносят звуки по-разному и в речи друг друга слышат иностранный акцент.
У каждого языка свой звуковой строй. Это значит, что из огромного богатства звуков, используемых в человеческой речи, каждый язык отбирает сравнительно немного звуковых единиц - обычно несколько десятков, и строит из них строго организованную, присущую только ему систему. Главное в ней - не сами по себе звуки, а четкие различия между ними. Ведь звук как единица системы языка - не точка, а более или менее просторное поле, в пределах которого он может видоизменяться. Его варианты, в том числе и тот вариант, который принят за образцовый, представляют собой точки на этом поле. От вступающего в языковое сообщество вовсе не ждут сразу точного произношения звуков, и на первых порах ему достаточно только различать их в собственной речи и на слух в речи собеседников. Если поле каждого звука представить в виде мишени, то начинающий не обязан, образно говоря, попасть в яблочко, то-есть произнести звук безукоризненно. Успешным будет попадание и в любую другую точку нужной мишени, то-есть произнесение звука с акцентом, а неудачей - только полный промах, который лишит речь всякого смысла или, в случае попадания в соседнюю мишень, извратит смысл.
Следовательно, при описании звукового строя языка нужно не только представить его звуки в образцовом произношении, но и очертить пределы отклонения от него без ущерба для смысла речи. Это позволит овладевающему языком осознанно, сообразуясь со своими потребностями и возможностями, определить нужный ему уровень освоения звукового строя языка - высший, хороший или просто сносный.
Число звуковых единиц в английском и русском языках примерно одинаково - свыше сорока. Однако по соотношению гласных и согласных звуков эти два языка существенно различны: в русском преобладают согласные (их больше тридцати) и очень мало гласных (пять или шесть - мнения специалистов расходятся), а в английском тех и других примерно поровну, то-есть по двадцать с лишним. Таким образом, согласных в английском меньше, чем в русском, зато гласных в несколько раз больше. Понятно, что различия между многочисленными английскими гласными должны быть гораздо более тонкими и соблюдаться строже, чем между русскими гласными. Не свойственные родному языку и потому непривычные, эти различия представляют серьёзную трудность для русских, усваивающих английский язык.
Согласные звуки
Английские согласные /p/, /t/, /k/ произносятся энергичнее соответствующих русских /п/, /т/, /к/ и сопровождаются заметным придыханием, но эти свойства не существенны для их различения, и поэтому их, а также /b/, /d/, /g/, /m/, /n/, /f/, /v/, /s/, /z/, /sh/, /zh/, /ch/, /y/ можно произносить, как их русские соответствия /б/, /д/, /г/, /м/, /н/, /ф/, /в/, /с/, /з/, /ш/, /ж/, /ч/, /й/.
У согласного, обозначаемого буквосочетанием NG, нет русского соответствия, но его вполне сносно передаёт сочетание согласных /нг/ (как в заимствованном слове гонг из английского gong), которое для приближения к английскому образцу нужно научиться сливать в один звук.
Два звука, которые всегда обозначаются одним и тем же сочетанием букв TH и поэтому никогда не различаются на письме, различны в звучании так же, как и другие пары согласных - глухие /f/, /s/, /sh/ и звонкие /v/, /z/, /zh/. В русском языке этим двум согласным соответствий нет, но они близки к звукам, которые встречаются в русской речи как дефект - шепелявое произношение /с/, /з/. Следовательно, для освоения этих специфических английских согласных целесообразно выделить шепелявые /с/, /з/ как особые звуки и научиться чётко отличать их от обычных /с/, /з/.
В английском нет звука, похожего на русский /х/, который нельзя произносить вместо английского /h/. Стандартное произношение /h/ похоже на знакомый русским звук, который они не воспринимают как речевой - он слышится, когда дуют на свечу, чтобы погасить её, или дыханием оттаивают замёрзшее окно. Без ущерба для понимания можно заменить /h/ согласным, который не входит в русский произносительный стандарт, но широко распространён по всему югу России как местное произношение звука /г/, а в украинском и белорусском языках выступает как стандартное произношение этого звука. Встречается /h/ только перед гласными.
Английский звук /j/ - звонкое соответствие к звуку /ch/. Его можно заменить сочетанием звуков /дж/ (как в заимствованном слове джаз из английского jazz), которое для приближения к стандарту следует произносить слитно, как единый звук.
Соответствия английскому согласному /w/ в русском стандартном произношении нет, но похожий звук русским знаком. В белорусском алфавите для него есть особая буква ?, аналогичная букве Й. Он широко распространён на юге России как местное произношение звука /в/, когда за ним не следует гласный звук (?се вместо все, ро? вместо ров), а в украинском языке такое произношение стандартно. Этот звук встречается и в русской речи как дефектное произношение твёрдого /л/ (?ыжи вместо лыжи). Нужно, следовательно, эти нестандартные варианты отделить от звуков /в/ и /л/ и превратить в особый звук /w/.
Поскольку английский язык смягчения согласных в принципе не знает, различение твёрдых и мягких согласных ему чуждо, и звук /l/ можно без ущерба для смысла заменять как русским твёрдым /л/, так и мягким /ль/. Так, слово look может звучать и как лук, и как люк - англоязычный слушатель вряд ли различит эти два произношения. Однако тем, кто произносит русский твёрдый /л/ с отмеченным выше дефектом как /?/, рекомендуется всегда произносить /l/ как мягкий /ль/, который чётче отличается от /w/.
Стандартные произношения английского /r/ и русского /р/ очень непохожи. Оба произносятся движением языка, который в русской речи дрожит, прикасаясь к нёбу, а в английской не дрожит и к нёбу не прикасается. Однако обоим языкам известны и другие произношения этих звуков. Так, в русской речи известен дефект речи, называемый картавостью, при которой дрожит не язык. У разных англоязычных народов, в частности, у англичан и американцев, приняты различные стандартные произношения /r/. С учётом этого в английской речи, не претендующей на высокое качество, вполне допустимо пользоваться привычным русским произношением /р/, как стандартным, так и картавым.
Таким образом, примерно три четверти согласных звуков обоих языков оказываются в целом сходными, и это позволяет без особого ущерба переносить произношение русских согласных в английскую речь. Овладеть вполне сносным произношением остальных, специфически английских согласных может помочь опора на нестандартные (местные или дефектные) варианты произношения русских согласных.
Гласные звуки
Английские гласные значительно более разнообразны, чем русские, и поэтому гораздо труднее согласных. Русских гласных звуков всего пять: /а/, /э/, /о/, /у/, /ы/; если предшествующий согласный мягкий или /й/, они обозначаются на письме особыми буквами - соответственно Я, Е, Ё, Ю, И. Поскольку английских гласных в несколько раз больше, а в латинском алфавите всего лишь пять гласных букв - A, E, I, O, U, в английской письменности выработаны весьма сложные способы обозначения гласных звуков. Поэтому мы представим здесь английские гласные не изолированными буквами, а в составе слов с типичным для каждого гласного написанием.
Английские гласные подразделяются на несколько типов. Один из них - шесть кратких гласных, представленных в словах: (1) bit, (2) bet, (3) bot, (4) but, (5) put, (6) bat. После них сразу же произносится согласный звук, который обязательно следует за ними, так что они не могут завершать слова. Звуки, представленные в первых четырёх приведённых словах, можно, соблюдая требование краткости, произносить соответственно как русские гласные /ы/, /э/, /о/, /а/, а гласный в пятом слове - как /у/. Гласные из четвёртого и пятого слова на письме обычно обозначаются одной и той же буквой U. Таким образом, эти пять кратких гласных в целом соответствуют пяти русским гласным.
В соответствие не укладывается, однако, английский краткий гласный в шестом из приведённых слов - bat. По звучанию он ближе всего к гласному во втором слове - bet, и поэтому так важно научиться чётко различать гласные в многочисленных парах слов наподобие этих двух. Важнейшее различие - то, что для гласного в bat рот раскрывается заметно шире. Чтобы как-то отразить это различие, в русской передаче принято обозначать один гласный этой пары буквой Е (например, в заимствованном теннисном термине сет из английского set), а другой - буквой Э (например, в имени Sam - Сэм). Но различение bet - bat с помощью противопоставления букв Е - Э может быть ошибочно принято за различение мягкости и твёрдости предшествующего согласного звука, которое английскому языку не свойственно. По той же причине не годится обозначение этого трудного гласного звука русской буквой Я (бят), которая отражает характерный для него широкий раствор рта. Однако само указание на русские буквы Э и Я как очень неточные отражения звучания этого английского краткого гласного можно использовать при постановке его приемлемого произношения. Условно обозначим этот гласный как /э*/.
Особняком стоит ещё один английский краткий гласный звук, который отличается от всех прочих гласных тем, что никогда стоит под ударением. В русской речи на него очень похоже неясное, ослабленное произношение безударных гласных /а/, /о/ (например, в окончаниях слов мыло и мыла). Поэтому, например, конечный гласный звук в слове Russia и первый гласный в слове collect можно произносить как безударный /а/.
От кратких гласных чётко отличаются четыре долгих гласных, которые представлены в словах (1) see, (2) too, (3) saw, (4) spa и которые вполне можно произносить соответственно как /ии/, /уу/, /оо/, /аа/.
Взаимно противопоставленные типы кратких и долгих гласных сходны в том, что их произнесение начинается и заканчивается без изменения качества звука. От них чётко отличаются два других типа гласных, которые в ходе произнесения качественно изменяются: начинаются как полнозвучные гласные, а заканчиваются как несколько ослабленные, полугласные. В русской речи согласный /й/, если за ним не следует гласный звук (например, в слове май), звучит как ослабленный гласный /и/, а в говорах юга России, в украинском и белорусском языках аналогично звучит ослабленный гласный /у/ (например, в белорусском бы? = был). Но эти звуки, в определённом положении произносимые как ослабленные гласные, в принципе остаются согласными. А в английском языке есть полугласные, которые близки и к согласным /y/, /w/, и к гласным /i/, /u/, но выступают в особой роли - как конечные фазы изменчивых гласных, звуча примерно так же, как русский /й/ или белорусский /?/. Ими заканчиваются пять изменчивых английских гласных, которые представлены в словах (1) lay, (2) lie, (3) toy, (4) low, (5) loud и произносятся соответственно как /эй/, /ай/, /ой/, /о?/, /а?/.
Наконец, ещё в одном, самом сложном и трудном типе изменчивых английских гласных конечная фаза содержит специфически английский полугласный звук. По аналогии со звуками, которые близки к согласным /y/ и /w/, он близок к согласному /r/. При стандартном произнесении этого английского согласного язык мало активен, не дрожит, не касается нёба и находится в середине рта, и примерно таково же положение языка, не продвинутое вперед и не оттянутое назад, не поднятое и не опущенное, при произнесении близкой к /r/ конечной фазы изменчивых гласных, которая по звучанию очень похожа на описанный выше особый безударный гласный.
Так завершаются восемь изменчивых гласных, которые представлены в словах (1) bar, (2) lord, (3) nerve, bird, burn, (4) beer, (5) poor, (6) air, (7) our, (8) liar. Гласные этого типа англичане и американцы произносят не одинаково, и в этом состоит одно из самых заметных различий между двумя важнейшими разновидностями английского языка. В стандартной речи Англии буква R, которая всегда присутствует в письменных обозначениях гласных этого типа, не звучит как согласный. В первых пяти приведённых словах /r/ вообще не слышится, а его присутствие находит отражение в удлинённом звучании предшествующего гласного. В словах bar, lord звучат соответственно /аа/, /оо/, то-есть те же долгие неизменчивые гласные, что и в приведённых выше словах spa, saw. В словах nerve, bird, burn звучит один и тот же неизменчивый долгий гласный, весьма своеобразный и русского соответствия не имеющий. Он похож на описанный выше всегда безударный краткий гласный, но отличается от него тем, что обычно стоит под ударением и звучит подчеркнуто долго. Некоторое представление о его звучании может дать гласный, которым в русской речи иногда заполняют паузы при заминках и который на письме обычно передают как Э-Э-Э... Удовлетворительных способов отразить этот английский гласный с помощью русских букв нет, и можно попытаться лишь весьма приблизительно передать его как /ёэ/, оговорившись, что две русские буквы ЁЭ здесь передают не два звука и не изменчивый звук, а один долгий звук, который несколько напоминает оба русских звука, но ни с одним из них не тождественен.
Последние пять приведённых выше английских слов (beer, poor, air, our, liar) в британском стандартном произношении содержат изменчивые гласные, которые завершаются полугласным соответствием /r/, похожим на безударный краткий гласный звук /а/. Их можно произносить примерно как /иа/, /уа/, /эа/, /а?а/, /айа/.
Приемлемое произношение гласных звуков этого трудного типа легче выработать, если опираться не на британский стандарт, а на американский. Дело в том, что произношение большинства американцев отличается от британского стандарта заметно более чётким звучанием /r/ в конечной фазе этих гласных, и поэтому американское произношение гласных в словах (1) bar, (2) lord, (3) nerve, bird, burn, (4) beer, (5) poor, (6) air, (7) our, (8) liar можно передать как (1) /аар/, (2) /оор/, (3) /ёэр/, (4) /иар/, (5) /уар/, (6) /эар/, (7) /а?ар/, (8) /айар/. Примечательно, что чёткое звучание /r/ автоматически восстанавливается и в речи британцев, когда за /r/ следует гласный звук: our goal с /а?а/, но our aim - с /а?ар/. Поэтому произнесение /r/ везде, где присутствует буква R, смысла исказить не может и вполне допустимо как проявление иноязычного акцента.
Основные закономерности передачи
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 494;