Обозначения предметов - существительные

Обозначать предметы - самое общее свойство существительных как части речи. Но понимание предмета может быть узким или широким. Предмет в самом узком смысле - это отдельное физическое тело с характерной для него формой, размерами и другими свойствами, как, например, человек, дерево, дом и т.п. Обозначения таких предметов - типичные существительные, они составляют сердцевину этой части речи. Однако всякая часть речи объёмнее своей сердцевины и охватывает также другие, периферийные для неё подклассы слов, общие значения которых представляют собой расширения типичного для данной части речи узкого значения. В составе существительных таковы, в частности, подклассы обозначений веществ без характерной формы и размеров (железо, вода, воздух и т.п.), действий (бег, плаванье, учёба и т.п.), свойств (новизна, свежесть, здоровье и т.п.). Причисление действий и свойств к предметам предполагает, разумеется, предельно широкую трактовку самого понятия предмета. Отметим, что значения действия и свойства для существительных периферийны, но типичны, сердцевинны для других частей речи - глаголов, прилагательных и наречий. Эти два подкласса отвлечённых существительных оказываются, таким образом, пограничными, переходными между частями речи.

С точки зрения общего значения и состава этой части речи русские и английские существительные различаются мало, но в грамматическом отношении различие между ними огромно. Напомним, что у русского существительного до десяти окончаний, которые указывают на его принадлежность к одному из трёх родов и на переменные характеристики по числу и падежу, у английского же на письме различаются всего четыре окончания - нулевое, -s, -'s, -s', а в устной речи всего два, так как все три ненулевых звучат одинаково.

Лишь одна грамматическая характеристика, которая выражается окончаниями русских и английских существительных, совпадает в обоих языках - это число предметов, и обозначение одного предмета английским нулевым окончанием, а большего их числа окончанием -s (boy - boys) вполне аналогично различению единственного и множественного числа в соответствующих русских формах мальчик - мальчики. Множественность предметов почти всегда выражается английским окончанием -s, а существительных, передающих это значение иными способами, очень мало (правда, среди них три слова, значения которых вместе охватывают всё человечество: man - men мужчина - мужчины, woman - women женщина - женщины, child - children ребёнок - дети).

Английские существительные в отличие от русских лишены грамматической характеристики по роду - teacher учитель или учительница, friend друг или подруга, cat кот или кошка, а принадлежность существа к одному из полов можно обозначить только с помощью различных уточняющих добавлений к слову (например, boyfriend друг, girlfriend подруга). Некоторая аналогия трём родам русских существительных обнаруживается лишь при их замене местоимениями наподобие русского он - она - оно: на существо мужского пола указывает he, женского - she, а на бесполый неодушевлённый предмет - it.

Грамматическую информацию о роли предмета в событии, которую несут окончания падежей русских существительных, в английском языке передают главным образом не окончания, а иные средства. Только у одного русского падежа - родительного - есть некоторое соответствие в английской форме cуществительного с окончанием -s, которое сопровождается на письме апострофом (') перед буквой, если существительное употреблено без окончания числа (boy's мальчика), а при наличии окончания множественного числа -s после него ставится только апостроф (boys' мальчиков). Окончание с апострофом в учебниках называют притяжательным и иногда считают падежным, хотя многие специалисты падежа здесь не усматривают. Однако при любом ответе на этот спорный вопрос ясно, что ничего похожего на русское склонение по падежам в английском языке по сути дела нет.

Окончание с апострофом присоединяется, как правило, только к существительным одушевлённым и указывает, что данное лицо - обладатель предмета, который обозначен следующим существительным. На русский язык существительные с этим окончанием переводятся иногда родительным падежом (father's room комната папы, soldiers' mothers матери солдат), но иногда и прилагательными (папина комната, солдатские матери).

Таким образом, из трёх грамматических характеристик, придаваемых русскому существительному его окончаниями, лишь одна - по числу предметов - находит стандартное соответствие в окончаниях английских существительных. Однако у английских существительных есть важное грамматическое свойство, которое русскому языку совершенно не знакомо и поэтому представляет серьёзную трудность при усвоении английского языка.

Поскольку из-за бедности окончаниями английские существительные трудно отличить от прочих частей речи, эту трудность в значительной мере компенсирует частое употребление служебных слов при них. Среди служебных слов такого рода - my мой, your ваш, their их, this этот, that тот, some некоторый, any какой-нибудь, no никакой, each каждый, whose чей. У них, как видим, есть прямые соответствия в русском языке, и в обоих языках они прежде всего указыват на такие характеристики предмета, как его принадлежность, местонахождение, неопределённость, степень полноты информации о нём. Но в отличие от их русских соответствий, которые употребляются только с такой целью, английские служебные слова заодно показывают, что следующее за ними слово - существительное, которое во многих случаях нуждается в таком показателе. Правда, в конкретном высказывании английское существительное, как и русское, далеко не всегда сопровождается одним из таких слов. Так, по-русски можно сказать не только Дай мне эту (твою, какую-нибудь) книгу, но и просто Дай мне книгу. Однако в английском языке действует правило, требующее, чтобы место перед существительным, отведённое таким словам, было непременно заполнено, и если оно не занято никаким другим из них, его занимает одно из двух служебных слов, специально предназначенных для этого. Это так называемые артикли - "определённый" the и "неопределённый" a(n), и один из них обязателен в английском переводе высказывания Дай мне книгу: либо Give me the book, либо Give me a book.

Вместе с другими словами, которые могут сопровождать существительное, артикли образуют особый служебный разряд, одно из слов которого обязательно ставится перед обозначением одного конкретного предмета (не его индивидуальным именем) и может стоять перед существительными прочих подклассов. При этом два слова из этого разряда не могут находиться перед одним существительным, что в русском языке вполне допустимо (например, этот ваш приятель).

Поскольку в русском языке грамматических аналогов артиклям нет, усвоить их употребление трудно. Чтобы проникнуть в сущность значения и употребления всех сопроводителей существительного и в том числе артиклей, следует прежде всего уяснить, что всякий предмет, обозначенный существительным, за исключением индивидуальных имён, входит в состав множества одноименных предметов. Так, слово стол соотнесено с многочисленными и разнообразными предметами, которые подводятся под общее понятие предмета мебели определённого назначения. Однако в конкретном высказывании слово обычно ограничено в своем охвате и соотнесено не со всем таким множеством, а лишь с той его частью, которая вовлечена в описываемое событие. Смысловая роль обсуждаемых сопроводителей существительного как в русском, так и в английском языке заключается в том, что они характеризуют соотношение между всем множеством предметов и его отдельными членами, о которых говорится в высказывании: предмет может быть ограничен своей принадлежностью (твой) или местонахождением (тот), множество предметов представлено в высказывании полностью (всякий, каждый) или, напротив, целиком исключено из описываемого события (никакой). Оба английских артикля тоже характеризуют смысловой охват сопровождаемого ими существительного в сопоставлении с множеством обозначаемых им предметов, но основания для этих характеристик у них разные.

Чтобы выявить смысловое различие между двумя артиклями, вернёмся к двум переводам высказывания Дай мне книгу - Give me the book и Give me a book. Обозначенный здесь предмет - одна из множества книг, которая в двух английских высказываниях соотнесена с этим множеством по-разному. Артикль the показывает, что некая книга выделена из множества как единственно требуемая и тем самым противопоставлена всем прочим книгам, к которым высказанная просьба не относится. В отличие от него артикль a (выступающий в варианте an, если следующее за ним слово начинается с гласного звука) показывает, что требуемый предмет никак не выделен из всего множества книг, все члены которого равноценны, и любая книга удовлетворит высказанную просьбу. Таким образом, грамматическое различие между двумя артиклями заключается в выделенности или невыделенности обозначенного существительным предмета из состава соответствующего множества.

Что служит основанием для выделения из множества предметов некоторой его части как актуальной в данном высказывании? В частности, чем определяется выбор артикля при переводе на английский язык высказывания Дай мне книгу? В абстрагированном от конкретной ситуации примере такой выбор просто невозможен, потому что он целиком определяется ситуацией, в которой делается высказывание. Важна прежде всего степень осведомлённости всех участников общения о том или ином аспекте сообщаемого, и поэтому выбор артикля весьма субъективен. Выбирает артикль, разумеется, автор высказывания, который, стремясь как можно точнее донести смысл сообщения до адресата, учитывает его осведомлённость и интерес, так что выбор артикля субъективен и для отправителя, и для получателя сообщения.

Следует различать две типовые ситуации, в которых может прозвучать русское высказывание Дай мне книгу. В одной из них и говорящий, и слушатель уже выделили одну из всего множества книг, и для обоих значение существительного, изначально широкое и охватывающее всё множество, соответственно сузилось до обозначения лишь выделенного предмета, исключая все остальные книги. Чтобы избежать недоразумения, нужно, естественно, чтобы все участники акта общения выделили из множества одну и ту же книгу. Тождество выделения можно подчеркнуть с помощью уточнительных слов при существительном (эту, вон ту, твою книгу), но можно обойтись и без них, если говорящий уверен, что слушатель соотнесёт существительное с тем же предметом. Однако в английском высказывании, отражающем такую же ситуацию, при отсутствии других уточнительных слов перед существительным должен стоять артикль the, который сообщает слушателю, что и для него, и для говорящего следующее за артиклем существительное обозначает один и тот же предмет, одинаково выделенный из множества ими обоими.

В другой ситуации такое же русское высказывание не выделяет одну из всего множества книг, и существительное полностью сохраняет свое широкое значение, охватывая все предметы данного множества. Все книги представляются равноценными, важна лишь принадлежность требуемого предмета к этому множеству. Полное равенство всех предметов в составе множества можно особо подчеркнуть и с помощью уточнительного слова (одну, какую-нибудь книгу), без которого тоже можно обойтись, если есть уверенность, что и говорящий, и слушатель понимают ситуацию одинаково. В английском переводе такого русского высказывания без уточняющих сопроводительных слов перед существительным должен стоять "неопределённый" артикль: Give me a book.

Поскольку выбор артикля зависит от того, насколько совпадают точки зрения говорящего и слушателя на обсуждаемое ими событие, невозможно сформулировать правила выбора артикля сколько-нибудь исчерпывающе. Ограничимся поэтому самой общей рекомендацией: если перед русским существительным можно было бы без искажения смысла высказывания поставить местоимения этот или тот, в английском нужен артикль the; если же смысл допускает употребление в русском слов один, какой-нибудь или какой-то, в английском нужен артикль a(n).

В некоторых случаях различие между двумя английскими артиклями можно уяснить с помощью расположения слов в русском высказывании. Вот два варианта одного сообщения: Мальчик вошёл. Вошёл мальчик. Поскольку в английском предложении такого состава расположение слов менять нельзя, смысловое различие между двумя русскими высказываниями следует передать каким-то иным способом. В чём же это различие? При построении высказывания естественно начинать с того, что слушателю знакомо, а затем вводить то, что для него ново. Поэтому первое высказывание скорее всего исходит из того, что слушатель уже знает, какого мальчика имеет в виду говорящий, а новизна сообщения заключается в том, что именно он сделал (вошёл, а не остался за дверью). В переводе этого высказывания на английский язык нужен "определённый" артикль: The boy came in. Второе высказывание исходит из того, что слушатель ждёт сообщения о приходе кого-то, а новое для него - принадлежность вошедшего к лицам того или много возраста и пола (в данном случае к мальчикам, а не к девочкам или взрослым мужчинам), поэтому артикль здесь должен быть "неопределённым": A boy came in.

В учебниках английского языка взаимоотношения между двумя артиклями принято описывать так, как будто "определённому" артиклю the как грамматическому показателю выделенности предмета из множества противостоит показатель невыделенности предмета - "неопределённый" артикль a(n). Это верно, однако, лишь отчасти. Если расширить круг рассматриваемых существительных и в рассмотренных высказываниях заменить единственное число множественным (мальчики, boys), то при артикле the больше ничего в тексте не изменится (The boys came in), но из другого высказывания артикль a исчезнет (Boys came in), так как он не совместим с множественным числом. Выделенность или невыделенность нескольких предметов из множества выражается здесь, следовательно, не двумя разными артиклями, а присутствием или отсутствием одного из них - the. Так же выражается это грамматическое различие и в других подклассах существительных - обозначениях веществ (We drank milk Мы пили молоко), действий (We like boxing Нам нравится бокс), свойств (We admire courage Мы восхищаемся смелостью). Без артикля the существительное milk обозначает всякое молоко, boxing - весь этот вид спорта, courage - любую смелость, никак не выделяя некую порцию молока, некое состязание или конкретное проявление смелости. Напротив, the milk обозначает определённую порцию молока, the boxing - определённый поединок, the courage - свойство, проявленное в известных обстоятельствах.

Таким образом, при существительных всех подклассов невыделенность предмета из множества выражается одинаково - отсутствием артикля the как грамматического показателя выделенности. Что же касается артикля a(n), то из-за несовместимости двух артиклей перед одним существительным он появляется только при отсутствии артикля the, то-есть при невыделенности предмета, и тем самым о ней свидетельствует, но сам по себе её грамматическим показателем не служит, так как она вполне может быть выражена и без него.

Чтобы выявить собственное грамматическое значение артикля a(n), нужно принять во внимание два важнейших ограничения на его употребление: во-первых, он невозможен при существительных во множественном числе, во-вторых, он употребляется только при обозначениях отдельных предметов и не сопровождает существительные других подклассов - обозначения веществ, действий и свойств. Не только первое, но и второе правило имеет непосредственное отношение к грамматическому выражению числа - ведь существительные этих трёх периферийных подклассов обычно не принимают окончания множественного числа. Такие русские существительные, как молоко, воздух, учёба, здоровье, своими окончаниями отнесены к единственному числу, а во множественном числе не бывают. Однако по своим значениям такие существительные не относятся ни к единственному, ни к множественному числу, а стоят по сути вне числа, так как обозначаемые ими вещества, действия и свойства счёту не поддаются. Считать ведь можно только отдельные предметы, названия которых составляют сердцевину существительных как части речи, и поэтому лишь в этом подклассе регулярно различаются два числа - единственное и множественное.

Поскольку грамматическим показателем единственного числа у английских существительных служит нулевое окончание, то-есть отсутствие показателя множественного числа, формы boy, book, milk, boxing, health, как и их русские соответствия мальчик, книга, молоко, бокс, здоровье, принято относить к единственному числу. Однако между первыми двумя из них и тремя остальными есть очень существенное различие, не только смысловое, но и формальное. Смысловое основано на том, что мальчики и книги - предметы отдельные, их можно пересчитать, а молоко, бокс и здоровье этими свойствами не обладают. Формальное же различие заключается в том, что boy и book, во-первых, могут принимать формы обоих чисел, во-вторых, в единственном числе при отсутствии артикля the или других слов этого служебного разряда их обязательно сопровождает артикль a(n), тогда как milk, boxing, health в числе не изменяются и этого артикля не принимают.

Таким образом, способность существительного изменяться по числу и обязательное присутствие артикля a(n) при его единственном числе - взаимосвязанные свойства обозначений предметов как сердцевины этой части речи. В этом подклассе у каждого из двух чисел есть свой грамматический показатель: у множественного - окончание -s, а у единственного - артикль a(n). Оба показателя, естественно, не встречаются при существительных остальных подклассов, которые лишены грамматической характеристики по числу. Следовательно, отсутствие показателя множественного числа у пяти существительных разных подклассов, которые приведены выше в качестве примеров, ещё не значит, что они даны в единственном числе, потому что первые два из них в этом случае должны были бы сопровождаться артиклем (a boy, a book), а три остальных (milk, boxing, health) к грамматической характеристике по числу нейтральны, показателей обоих чисел не принимают и не могут быть отнесены ни к единственному, ни к множественному числу.

Различать сопровождаемое артиклем a(n) единственное число существительных от их употребления вне чисел очень важно потому, что существительные довольно свободно переходят из одного подкласса в другой. Так, у английского слова stone, как и у его русского соответствия камень, есть два разных значения - это либо вещество, либо отдельный предмет, например, булыжник. У русского слова два значения грамматически различаются тем, что при предметном значении оно выступает в обоих числах (камень - камни), а при вещественном только в единственном. Но у английского слова грамматическое различие между двумя значениями более заметно, потому что при предметном значении оно употребляется в двух числах с двумя соответствующими показателями (a stone - stones), а при вещественном не принимает ни одного из них (stone). Таким образом, английское существительное способно употребляться не только в двух грамматически оформленных числах, которые указывают на его предметное значение, но и без такого оформления, если оно не обозначает отдельный предмет.

Смысловые взаимоотношения между предметными и прочими значениями существительного весьма разнообразны. Это, в частности, предмет и вещество, из которого он состоит (a stone - stone камень) или изготовлен (an iron утюг - iron железо, a glass стакан - glass стекло); предмет и приготовленная из него пища (a duck утка - duck утятина); вещество и его отдельные порции или сорта (beer - a beer пиво); действие и его отдельный акт (speech - a speech речь); свойство и его отдельный носитель (beauty красота - a beauty красавица). Обозначения действий и свойств в сопровождении артикля a(n) могут не только превращаться в обозначения предметов, ограниченных в пространстве, но и представлять действие или свойство как ограниченное во времени (silence молчание - a silence пауза).

 








Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 823;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.016 сек.