Офіційна мова переговорів
Не слід особливо бентежитися, якщо ваше знання мови країни, в якій ви знаходитеся, не виходить за межі шкільної програми. Сміливо намагайтеся порозумітися на ній, пропонує досвідчений турист Попова Т.М. [37]. У цьому випадку вірогідність бути зрозумілим набагато більша, ніж якби ви користувалися своєю рідною мовою.
Але ще краще, якщо перед закордонною поїздкою ви пройдете одномісячні курси з вивчення нейтральної міжнародної мови есперанто. За допомогою 16 правил, що не мають жодного винятку, та відомих коренів міжнародних слів романо-германської групи, Вас легко зрозуміють у будь-якій європейській країні, а також японські та китайські та інші східні есперантисти.
Питання про офіційну мову переговорів не виникає, коли партнери можуть говорити однією мовою. Якщо ж сторони представляють різномовні держави, питання про офіційну мову переговорів треба вирішити завчасно.
Яку ж мову вибрати офіційною на переговорах? Для відповіді на це запитання зробимо невеликий екскурс в історію.
У середні віки та на початку новітнього періоду історії переговори між партнерами велися латинською мовою, яка у ті часи була спільною мовою для всіх цивілізованих християнських народів.
З XVI століття спільною мовою вищого світу в Європі стала французька мова, яка витіснила іспанську та італійську мови, поширені раніше.
Англійська мова внаслідок її великого поширення визнається сьогодні мовою міжнародного бізнесу. Рівень володіння англійською мовою обома сторонами суттєво впливає на темп і успіх переговорів.
Часто одна із сторін не володіє досить глибокими знаннями англійської мови, що може прямо впливати на перебіг переговорів. Як наслідок, уповільнюється темп спілкування, з'являється необхідність перепитувати щойно почуте, у той час як партнер намагається пояснити те ж саме іншими словами, збільшується імовірність невірного розуміння позицій сторонами.
Звідси правило: не проводьте переговори іноземною мовою, якщо недостатньо володієте нею, оскільки вся ваша увага буде зосереджена не на суті переговорів, а на мові.
Треба відмітити, що багатомовність – це гальмо сучасного розвитку цивілізації. Невідповідність технічного і гуманітарного прогресів через розмаїття мов часто призводить до додаткових конфліктів і непорозумінь.
Мовні проблеми утрудняють спілкування. Вони завжди ведуть до відсутності доступної інформаційної мережі, обмежують можливості і свободу дій для різномовних користувачів.
У той же час, мова жодної із націй не повинна бути прийнята як міжнародна хоча би з тієї причини, що запровадження її у міжнаціональну практику дає небувалі переваги цій нації для світового панування. На нашу, есперантистів, думку, вихід із положення, що створилося, можливий в ухваленні на державному рівні єдиної, нейтральної, дійсно міжнародної мови спілкування. Такою мовою, що позитивно зарекомендувала себе протягом більш, ніж століття, може служити мова есперанто [37]. Відомо, що деякі держави (Угорщина, Франція, Японія тощо) дуже неохоче використовують англійську мову в якості міжнародної. І вони мають рацію: а чому не їхня національна мова виступає в такій ролі?! Звичайно, в цих країнах зовсім інакше поставляться до вас, якщо ви будете розмовляти їхньою мовою, або – будь ласка! – есперанто, яка в них дуже розвинена.
Існують три основоположні вимоги до штучної міжнародної мови, здобуті у результаті більш як 900 спроб її створення:
1. Нейтральність.
Рівноправність при спілкуванні приводить до підвищення почуття людської і національної гідності.
2. Легкість вивчення.
Завдяки 16 правилам граматики без усяких винятків, запропонованим фундатором есперанто Людвігом Заменгофом, на його вивчення витрачається мінімум зусиль при максимальному ефекті. Використання цієї мови сприяє, крім того, розвитку творчих здібностей і логічного мислення.
Детальний аналіз двадцяти різних мов, проведений Людвігом Заменгофом при створенні есперанто, дозволяє виразити найтонші відтінки почуттів людини.
3. Точність.
Завдяки своїй чіткій структурі, переклад на есперанто і назад виключає будь-яку двозначність.
Крім того, в есперанто виявлені й інші безперечні достойності [39].
Зокрема:
o Позитивний пропедевтичний ефект. Якщо почати вивчення будь-якої іншої іноземної мови після есперанто, то оволодіти нею набагато простіше та ефективніше і за менший час.
o Підвищення освітньої культури, розширення кругозору і встановлення дружніх контактів з іншомовними.
o Есперанто служить розвитку патріотизму, оскільки при кожному контакті з іноземними однодумцями не обходиться без розповіді про батьківщину.
o Важливим показником на користьесперанто є його активне використання в глобальній комп'ютерній мережі Інтернет, де він посідає друге місце після англійської.
o Володіння есперанто сприяє підвищенню інформованості в будь-якій предметній області, полегшує трансформацію і дифузію знань, знижує страх перед неправильністю вирішення питань, як це буває при недостатньому знанні англійської, французької та інших мов.
o Вивчення есперанто позитивно впливає на розвиток інтелектуальних здібностей особистості, які поступово перетворюються на творчий потенціал. Це сприяє збільшенню інтелектуального капіталу, який слугує найважливішим чинником розвитку особистості в умовах конкурентної боротьби.
Проте доводиться відзначити, що, незважаючи на явні переваги есперанто, в українському суспільстві спостерігається дещо песимістичне ставлення до його освоєння і запровадження в повсякденну практику спілкування з діловими іноземними партнерами.
Це пояснюється відсутністю кількісної оцінки якісних характеристик результатів його застосування.
У більшості випадків різномовні учасники міжнародних переговорів звертаються до послуг перекладачів. Але необхідно підібрати такого перекладача, який міг би забезпечити правильність і точність перекладу повідомлення. Знавці іноземних мов, здатні передати всі нюанси і тонкощі, закладені в словах виступаючого, ціняться дуже високо.
Прикладом колосальних витрат на зарплатню перекладачів може служити спілкування країн Європейського Союзу (ЄС), куди ми так прагнемо. За Статутом тут на рівних умовах мають функціонувати 11 різних мов.
На підставі досліджень, проведених віце-президентом Одеського міської есперанто-організації "Бланка акацίо" (до того ж – автором праць з етикету []) Т. Поповою [], для того, щоб кожен учасник засідання ЄС міг зрозуміти кожного свого колегу (за умови, що перекладач знає тільки одну іноземну мову і свою національну), необхідна кількість перекладачів виражається такою| формулою:
Y=n/2(n-1|);
де Y- кількість перекладачів.
n- кількість учасників, що не знають жодної іноземної мови.
Приклади розрахунку.
1. Для ЄС кількість перекладачів становить Y=11/2(11-1)=55.
2. На засіданнях ООН використовується англійська, арабська, китайська, французька, іспанська і російська мови.
У цьому випадку кількість перекладачів становить:
Y = (6-1) 6/2=15 чоловік.
Але навіть, якщо перекладачі знають більше однієї іноземної мови, держави тільки на переклад усних і письмових документів учасників Євросоюзу та ООН витрачають достатньо великі кошти з бюджетів країни.
З іншого боку, співпраця різних країн вимагає величезної кількості синхронної апаратури, паперу, значного штату з обслуговування тощо.
Можна вважати, зважує дослідниця, що економічний ефект при переході від багатомовності до єдиної, легко доступної за часом засвоєння мови надзвичайно високий. Проте через відсталість мислення, консерватизм, відсутність мотивації і фінансові проблеми есперанто поки залишається в Україні на волонтерському, непрофесійному рівні.
А переважання англійської, німецької, французької, арабської мов дає величезну економічну вигоду державі, чиєю мовою і валютою користуються. Це також визиває протидію відповідних урядів і парламентів.
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 956;