Основные категории общей теории перевода
Универсалии (базовые понятия)
1) Эквивалентность и адекватность
2) Инвариант и информационный запас
3) Способы перевода
4) Единицы перевода (переводческие соответствия)
Эквивалентность и адекватность
Эквивалентность – общность смысла содержания оригинала и перевода. Основная задача – достижение максимальной эквивалентности.
Два типа эквивалентности:
- потенциальная максимальная;
- переводческая реальная. Может быть основана на утрате каких-либо элементов, может быть предельной, т.е. достижение максимальной эквивалентности чем-либо ограничено.
Например
I had come – «Я пришел» или «Я пришла» – невозможно правильно перевести, т.к. нет контекста.
The management team is highly motivated
// Наше руководство высоко мотивировано
Существует понятие – адекватность. Часто их неверно считают синонимами, но адекватность – понятие более широкое, включающее в себя эквивалентность, и со многими текстами часто приходится работать, ориентируясь на адекватный перевод (прагматику), например, исключать незначимые для смысла элементы.
Так часто переводятся какие-либо рекламные тексты(слоганы, игра слов):
Например, «Поступай правильно – поступай в Политех» // Enter the right door – enter our university // Choose the right way – choose our university.
В теории перевода существует понятие уровней эквивалентности:
Первый уровень связан с адекватным переводом, когда буквальный перевод невозможен: перевод идиом, пословиц, например:
«Дождь льет, как из ведра» // It is raining cat and dogs
«В гостях хорошо, а дома лучше» // East or West, home is best
Такие эквиваленты собирают в отдельных словарях (словарях идиом).
Второй уровень эквивалентности связан с переводом ситуативных клишевых фраз:
help yourself – «угощайся»
check in/check out – регистрация/выселение из гостиницы
Эти фразы всегда связаны с переводом ситуаций/топиков, их заучивают.
Третий уровень – структурная эквивалентность, довольно распространенный тип, т.к. при переводе приходится часто перестраивать структуру предложения, например:
Данные по процентным ставкам отображены на рис. 8.
Figure 8 shows the interest rates.
Четвертый и пятый уровни: в этих двух типах эквивалентности достигается максимально возможная близость синтаксических и лексических единиц.
Четвертый тип – самый популярный и частотный.
Пятый тип – встречается реже, т.к. здесь можно перевести каждое слово буквально.
Thank you so much // Спасибо вам большое
Vasya goes to school // Вася ходит в школу
Mom is cooking dinner // Мама готовит обед
Также эквивалентность пятого уровня характерна для машинного перевода. Основные трудности с эквивалентностью возникают на уровне лексики слов и связаны с передачей значения слова. При этом в переводе выделяют три группы значений, влияющих на перевод:
1. Предметно-логическое значение слова связано с оттенками смысла в переводимом языке, а неноситель языка не распознает эти оттенки.
Ошибка – Error, mistake, bug, fail
Тип производства (серийное, индивидуальное, массовое) – production method/mode.
2. Коннотативное значение слова
Эмоционально-стилистическая окраска, например, собака-собачка.
3. Внутрилингвистическое значение слова
Тесно связано с его употреблением в языке, например, с сочетаемостью этого слова с другими словами, например, в языке могут быть различные синонимы слов: large, big, great, huge.
Такую сочетаемость можно посмотреть и проверить для правильного перевода в специальных корпусах текстов (британский, русский корпус НКРЯ и т.п.).
Коннотации можно также проверить и в словарях-тезаурусах WirdNet.
Существует множество концепций эквивалентности, одной из интересных считают концепцию Латышева, который выделил два типа эквивалентности:
1. Крупномасштабная эквивалентность
2. Мелкомасштабная эквивалентность
Первая связана с переводом и передачей именно заголовков художественных книг, писем, сценариев фильмов, статей:
«В джазе только девушки» // Some like it hot
«Девять ярдов» // The hole nine yard («На волосок от смерти»)
Мелкомасштабная эквивалентность – все остальные случаи
ДЗ1
Найти 15 примеров крупномасштабной эквивалентности – где переведено правильно, согласно смыслу.
Инвариант
Инвариант – информация, которая должна остаться неизменной в результате перевода, т.е. это точный смысл. Информация в оригинале и ее интерпретация, т.е. понимание переводчиком, зависит от информационного запаса.
ДЗ2. Перевести на английский:
«Винтовая клемма – это устройство, соединяющее с помощью поворотных зажимов два или более провода. Обычно на провода, которые необходимо соединить при помощи винтовой клеммы, устанавливают обжимные наконечники, которые защищают оголенные концы провода. Винтовые клеммы применяются в бытовом, торговом и промышленном электрооборудовании.»
Выделяют несколько типов информационного запаса, например: минимальный информационный запас, максимальный информационный запас.
Минимальный информационный запас – минимальный объем информации об объекте перевода, причем переводчик может соотнести то, что он видит, с тем, что он знает.
Максимальный информационный запас – максимальное понимание и знание об объекте перевода, например, переводчик долгое время специализировался на каких-либо узких тематиках.
Средний (промежуточный) информационный запас – обычно средний объем информации об объекте перевода и для профессионального перевода необходимо пополнить фоновую информацию об объекте перевода.
Переводчик чаще всего находится на уровне промежуточного информационного запаса, но при этом владеет различными стратегиями и понимает, как найти информацию, проверить ее функционирование в контекстах, проверить ее контексты по корпусам текстов.
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 2827;