Основные категории общей теории перевода

 

Универсалии (базовые понятия)

1) Эквивалентность и адекватность

2) Инвариант и информационный запас

3) Способы перевода

4) Единицы перевода (переводческие соответствия)

 

Эквивалентность и адекватность

Эквивалентность – общность смысла содержания оригинала и перевода. Основная задача – достижение максимальной эквивалентности.

Два типа эквивалентности:

- потенциальная максимальная;

- переводческая реальная. Может быть основана на утрате каких-либо элементов, может быть предельной, т.е. достижение максимальной эквивалентности чем-либо ограничено.

Например

I had come – «Я пришел» или «Я пришла» – невозможно правильно перевести, т.к. нет контекста.

The management team is highly motivated

// Наше руководство высоко мотивировано

Существует понятие – адекватность. Часто их неверно считают синонимами, но адекватность – понятие более широкое, включающее в себя эквивалентность, и со многими текстами часто приходится работать, ориентируясь на адекватный перевод (прагматику), например, исключать незначимые для смысла элементы.

Так часто переводятся какие-либо рекламные тексты(слоганы, игра слов):

Например, «Поступай правильно – поступай в Политех» // Enter the right door – enter our university // Choose the right way – choose our university.

В теории перевода существует понятие уровней эквивалентности:

Первый уровень связан с адекватным переводом, когда буквальный перевод невозможен: перевод идиом, пословиц, например:

«Дождь льет, как из ведра» // It is raining cat and dogs

«В гостях хорошо, а дома лучше» // East or West, home is best

Такие эквиваленты собирают в отдельных словарях (словарях идиом).

Второй уровень эквивалентности связан с переводом ситуативных клишевых фраз:

help yourself – «угощайся»

check in/check out – регистрация/выселение из гостиницы

Эти фразы всегда связаны с переводом ситуаций/топиков, их заучивают.

Третий уровень – структурная эквивалентность, довольно распространенный тип, т.к. при переводе приходится часто перестраивать структуру предложения, например:

Данные по процентным ставкам отображены на рис. 8.

Figure 8 shows the interest rates.

Четвертый и пятый уровни: в этих двух типах эквивалентности достигается максимально возможная близость синтаксических и лексических единиц.

Четвертый тип – самый популярный и частотный.

Пятый тип – встречается реже, т.к. здесь можно перевести каждое слово буквально.

Thank you so much // Спасибо вам большое

Vasya goes to school // Вася ходит в школу

Mom is cooking dinner // Мама готовит обед

Также эквивалентность пятого уровня характерна для машинного перевода. Основные трудности с эквивалентностью возникают на уровне лексики слов и связаны с передачей значения слова. При этом в переводе выделяют три группы значений, влияющих на перевод:

1. Предметно-логическое значение слова связано с оттенками смысла в переводимом языке, а неноситель языка не распознает эти оттенки.

Ошибка – Error, mistake, bug, fail

Тип производства (серийное, индивидуальное, массовое) – production method/mode.

2. Коннотативное значение слова

Эмоционально-стилистическая окраска, например, собака-собачка.

3. Внутрилингвистическое значение слова

Тесно связано с его употреблением в языке, например, с сочетаемостью этого слова с другими словами, например, в языке могут быть различные синонимы слов: large, big, great, huge.

Такую сочетаемость можно посмотреть и проверить для правильного перевода в специальных корпусах текстов (британский, русский корпус НКРЯ и т.п.).

Коннотации можно также проверить и в словарях-тезаурусах WirdNet.

Существует множество концепций эквивалентности, одной из интересных считают концепцию Латышева, который выделил два типа эквивалентности:

1. Крупномасштабная эквивалентность

2. Мелкомасштабная эквивалентность

Первая связана с переводом и передачей именно заголовков художественных книг, писем, сценариев фильмов, статей:

«В джазе только девушки» // Some like it hot

«Девять ярдов» // The hole nine yard («На волосок от смерти»)

Мелкомасштабная эквивалентность – все остальные случаи

 

ДЗ1

Найти 15 примеров крупномасштабной эквивалентности – где переведено правильно, согласно смыслу.

 

Инвариант

 

Инвариант – информация, которая должна остаться неизменной в результате перевода, т.е. это точный смысл. Информация в оригинале и ее интерпретация, т.е. понимание переводчиком, зависит от информационного запаса.

 

ДЗ2. Перевести на английский:

«Винтовая клемма – это устройство, соединяющее с помощью поворотных зажимов два или более провода. Обычно на провода, которые необходимо соединить при помощи винтовой клеммы, устанавливают обжимные наконечники, которые защищают оголенные концы провода. Винтовые клеммы применяются в бытовом, торговом и промышленном электрооборудовании.»

 

Выделяют несколько типов информационного запаса, например: минимальный информационный запас, максимальный информационный запас.

Минимальный информационный запас – минимальный объем информации об объекте перевода, причем переводчик может соотнести то, что он видит, с тем, что он знает.

Максимальный информационный запас – максимальное понимание и знание об объекте перевода, например, переводчик долгое время специализировался на каких-либо узких тематиках.

Средний (промежуточный) информационный запас – обычно средний объем информации об объекте перевода и для профессионального перевода необходимо пополнить фоновую информацию об объекте перевода.

Переводчик чаще всего находится на уровне промежуточного информационного запаса, но при этом владеет различными стратегиями и понимает, как найти информацию, проверить ее функционирование в контекстах, проверить ее контексты по корпусам текстов.

 








Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 2827;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.