Транскрипция
Распространенная техника для передачи звуковой формы слова, что часто используется при переводе с английского языка на русский.
Можно выделить техническую и практическую транскрипцию. Техническая транскрипция не привязана к языку и использует специальную международную фонетическую символику IPA-chart.
При переводе в основном используют практическую систему транскрипции, которая часто рекомендуется какой-либо профессиональной переводческой ассоциаацией. «Союз переводчиков России». Здесь предлагается специальная таблица фонетических соответствий для нестандартных ситуаций, причем в первую очередь при транскрипции необходимо знать обычные правила транскрипции для английского языка.
Таких жестких правил, как при транслитерации, для транскрипции нет, но есть рекомендации союза переводчиков России. Эти рекомендации изложены на сайте СПР.
Д. И. Ермолович: «Имена собственные на стыке языков и культур». В приложениях этой книги есть таблицы практической транскрипции для нескольких языков.
В общем, есть ряд рекомендаций по транскрипции некоторых английских фонем, например:
При наличиии в транскрибируемом слове буквы «r» она передается вне зависимости от местоположения, например:
Porter [pɔːt ] → Портер
Двойные согласные тоже передаются:
Miller[mil ]→Миллер
Jackson → Джексон
Madison → Мэдисон
э | е(после ж, ч, ш) |
[ ] – нейтральный звук, может быть в любой позиции в безударном состоянии для гласных
Madison [m dis n]
Lombard [l mb d] – Ломбард
Moffat [m f t] – Моффат
[a:]
Newcastle – Ньюкасл
Carnaby [ca:nabi] – Карнаби
Palm Beach – Палм Бич
е | |
е | э (в начале слова и после гласных) |
Empire – Эмпайр
Fenton – Фентон
w | |
в (в остальных случаях) | у (в начале слова за исключением традиционных правил перед названием), например Вашингтон (а не Уошингтон) |
Winston, William
по благозвучию:
z | |
с | з |
- ing
MacDonalds
Примеры:
Barlow – Барлоу [ba:l u]
Duker – Дьюкер [djuk ]
Biber – Бибер, Байбер [bib ]
Finegan – Файнеган [fain g n]
Chafe – Шафе(фр.)/Чейф(англ.)
DuBois – Дюбуа
White – Уайт (по правилам)
Owen – Оуэн
Dunning – Даннинг
Axelsson Winfred – Экссельсон [ ks ls n]
Christoph Hegelheimer – Кристоф Хегельхаймер
Кроме передачи собственных имен по стандартам или рекомендациям существуют требования обязательной предварительной проверки этого имени по словарям устойчивых (исторических) имен.
Например, Ермолович Д. И. – англо-русский словарь персоналий. Также есть словари английских личных имён (Рыбакин А.И.) Для проверки названий городов и т.п. существуют специальные словари (лингвострановедческие), также можно проверять по гугл мапс.
При транскрипции собственных имён с различными частицами (fon, Der, La и т.д.)…
Ferdinand De Sosur, Fon der Stolz
Наименования иностранных фирм и компаний при переводе с английского на русский транскрибируются и заключаются в кавычки.
General Motors – «Дженерал Моторс»
Допустимо оставлять исходное название, не заключая его в кавычки: SONY, Hewlett-Packard, IBM.
При обратном переводе с русского на английский следует убрать кавычки.
Если рядом с названием компании стоит ее форма собственности, например, ЗАО «Гидроаппарат», то форму собственности не рекомендуется переводить эквивалентами типа Ltd, Co, Inc, Corp, GmBH. Из-за разных систем права отказались подыскать эквивалент и предложить транскрипцию за исключением, когда компания международная и зарегистрирована за рубежом. ABBYY – Ltd.
Но в обычном переводе (переписка, информационные технологии) форму собственности указывать необязательно, даже если она есть.
Различные фирменные наименования приборов, машин и т.д. рекомендуется оставлять в оригинальном переводе. В названиях учреждений и организаций рекомендуется все слова писать с заглавной буквы, например, Ульяновский государственный технический университет – Ulyianovsk State Technical Univercity.
Только есть исключение: если нужен аутентичный перевод, в реквизитах и переводе печатей. В печати: Ulianovskii Gosudarstvennyi Tekhnicheskii Universitet.
Также часто при переводе наименования организации или компании рекомендуют вставить обобщающее слово, что это за компания. В институте эту информацию можно найти на официальных страницах организации. Например, корпорация, фирма, компания, учреждение, организация, общество. При передаче реквизитов организации, например, адресов, при переводе договоров, рекомендуют использовать два подхода:
1. С английского на русский: не переводить (оставить, как есть)
2. С русского на английский: частичный перевод, т.е. какие-то единицы имеют устойчивые, а какие-то надо переводить.
Г. Ульяновск, ул. Сев. Венец 32
Ulyanovsk
Ul. Severnyi Venets, 32
Moscow
Proezd Entuziastov
Pereulok
При переводе аббревиатур и сокращений рекомендуют их расшифровывать, но основная сложность здесь в том, что у разных значений могут быть одинаковые аббревиатуры: NLP (Natural Language Processing), НЛП.
В некоторых случаях, когда аббревиатуру расшифровать не удалось, но при этом следует делать ссылку внизу страницы («Прим. Переводчика»), где будет указано, что аббревиатуру расшифровать не удалось.
Цитаты, содержащиеся в исходном тексте, рекомендуется переводить, но для этого обязательно необходимо найти оригинал и контекст цитаты. При этом внизу в виде ссылки дают ссылку на источник цитаты и исходный текст.
Очень часто при переводе с английского на русский язык переводчик встречается с безэквивалентной лексикой или новыми единицами, перевод которых не находится в словаре и других источниках. Например:
Our company should use inbound logistics
Перевод такой единицы можно найти следующими способами: 1) писать в гугл «внутренняя логистика» и перебирать варианты перевода, если нашли подходящее выражение, то используем. Если не нашли: вводим в гугл «виды логистики», если нашли подходящее – на всякий случай поискать в гугле на английском: logistics types, methods…
Можно также искать inbound логистика (возможно, наткнемся на переводческий сайт).
Нашей компании следует использовать специальный вид логистики (англ. «inbound logistics»).
Термины нельзя порождать без необходимости
Другими типами лексических трансформаций являются калькирование и лексико-семантические замены.
Калькирование – единица, созданная путем заимствования элементов структуры чужого языка. Калька чаще всего может быть морфологической, т.е. калькируются «компоненты» слова, например:
«трудоголик» – workoholic;
«скинхеды» – транслит;
«бритоголовые»
«небоскреб» – skyscraper;
«детский сад» – kindergarten.
Каклька может быть и на уровне словосочетаний и целых структур. Например, decision-making – принятие решений.
Play with fire – «играть с огнём»
Read between line – «читать между строк»
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1517;