Переводческие соответствия

 

В теории перевода была предложена концепция закономерных соответствий, при этом было выделено:

1) единичное соответствие (полный эквивалент);

2) вариантные соответствия;

3) соответствия – замены, возникающие в результате переводческих трансформаций.

По определению переводческое соответствие – единица перевода, регулярно используемая во многих переводах многими людьми, поэтому такие соответствия можно найти в словарях или в результате сопоставительных переводов. Соответствие можно обнаружить на всех уровнях языка, т.е. переводческая единица может варьироваться от символа до предложения:

New York == Нью-Йорк – соответствие на уровне фонем;

Biktimirov == Биктимиров – соответствие на уровне символов;

Subscribe == подписать;

Subset == подмножество;

He comes today ==

To look at / to look for ==

East or West home is best == – соответствие на уровне предложения

Единичные соответствия. Наиболее частотный постоянный способ перевода единицы языка, закрепленный в словаре. В основном это термины, бытовые слова (water, air, earth), фразеологизмы.

Вариантные соответствия. Множество регулярных способов перевода данной единицы, причем выбор эквивалентов определяется или контекстом, или стилем, или предпочтениями переводчика.

В этой статье рассматриваются результаты наших последних иссследований.

This/The paper/article considers/describes/presents/shows/discusses/specify/focuse on results of our recent/latest studies/research.

Также очень часто можно выделить устойчивые единицы, которые можно называть трансформацией, которую считают соответствием, требующим особых переводческих приемов, и в теории перевода было предложено несколько классификаций трансформаций по типам замены (то есть заменяются только слова или же приходится делать более серьезные изменения, например, на уровне синтаксиса (структуры)).

Самой известной считают классификацию Комиссарова (3 класса)

1) Лексические трансформации

- транслитерация;

- транскрипция;

- калькирование;

- конкретизация;

- генерализация;

- модуляция

2) лексико-грамматические трансформации:

- описательный перевод;

- антонимический перевод;

- компенсация;

- синтаксическое уподобление;

3) Чисто грамматические трансформации:

- членение предложений;

- объединение предложений;

- грамматические замены

Эта классификация иногда дополняется такими техническими приемами перевода, как опущение единиц или дополнение каких-либо единиц, что часто используется для перевода-адаптации. Такие технические приемы можно отнести к приему компенсации.

 








Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 2738;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.