Типы перевода
Существует множество классификаций видов перевода и переводческой деятельности.
Классической считается классификация В.Н. Комиссарова:
1) по жанру и стилю переводимых текстов:
- литературный (художественный) перевод, например, проза, стихи, фольклор;
- публицистический (медиа-перевод), СМИ;
- специальный (перевод в сфере профессиональной коммуникации): перевод по отраслям знаний (медицинский, научный, академичекий, юридический, финансовый, деловой). Отдельно в ряду специальных переводов стоит военный перевод.
Объектом художественного перевода является художественная литература, где стоит цель передать образно-эмоциональное воздействие на читателя.
Объект медиа-перевода – тексты, цель которых – информирование и пропаганда.
Объект специального перевода – различные узкоспециализированные тексты по отраслям, цель – точность передачи терминологии, чтобы перевод был понятен специалисту.
2) по соотношению языка перевода и языка оригинала:
- внутриязыковой перевод (толковые словари и др.);
- диахронический перевод (исторический) – адаптация языка (Шекспир –
адаптация к современному языку);
- межязыковой (русско-английский), может быть бинарный и мультиязычный;
- интерсемиотический – может быть с естественного на искусственный (язык глухонемых);
3) по субъекту перевода:
- перевод вручную (human translation);
- машинный перевод (statistical machine translation и rule-based machine translation);
- computer-assistant translation;
4) по форме перевода:
- письменный перевод со своими подвидами;
- устный перевод (синхронный и последовательный);
5) по сегментации перевода:
- поморфемный (do, undo);
- посимвольный (транслит);
- по словосочетаниям;
- по предложениям;
Выделяют вольный перевод – в том случае, когда для полноценного перевода нужно прочитать довольно объёмный текст. Часто названия, заголовки текста.
6) по соответствию оригинала переводу:
- вольный (свободный);
- адекватный (профессиональный);
- аутентичный (точный) перевод, характерный для перевода собственных имен, для перевода юридически значимых элементов текста. Например, тексты в печатях переводятся транслитом.
кандидат наук – kandidat nauk
ООО «Рога и Копыта» – OOO Roga and Kopyta
При передаче библиографии (списка литературы) – тоже транслит.
7) по полноте перевода:
- полный перевод;
- сокращенный перевод (аннотация);
- адаптированный перевод (под конкретного пользователя).
8) по функциям:
- рабочий перевод (сырой, для внутреннего использования);
- издательский перевод (отредактированный);
- учебный (для методических целей);
- эталонный (образец);
- экспериментальный (для решения вопроса о плагиате)
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1164;