Типы перевода

 

Существует множество классификаций видов перевода и переводческой деятельности.

Классической считается классификация В.Н. Комиссарова:

1) по жанру и стилю переводимых текстов:

- литературный (художественный) перевод, например, проза, стихи, фольклор;

- публицистический (медиа-перевод), СМИ;

- специальный (перевод в сфере профессиональной коммуникации): перевод по отраслям знаний (медицинский, научный, академичекий, юридический, финансовый, деловой). Отдельно в ряду специальных переводов стоит военный перевод.

Объектом художественного перевода является художественная литература, где стоит цель передать образно-эмоциональное воздействие на читателя.

Объект медиа-перевода – тексты, цель которых – информирование и пропаганда.

Объект специального перевода – различные узкоспециализированные тексты по отраслям, цель – точность передачи терминологии, чтобы перевод был понятен специалисту.

2) по соотношению языка перевода и языка оригинала:

- внутриязыковой перевод (толковые словари и др.);

- диахронический перевод (исторический) – адаптация языка (Шекспир –

адаптация к современному языку);

- межязыковой (русско-английский), может быть бинарный и мультиязычный;

- интерсемиотический – может быть с естественного на искусственный (язык глухонемых);

3) по субъекту перевода:

- перевод вручную (human translation);

- машинный перевод (statistical machine translation и rule-based machine translation);

- computer-assistant translation;

4) по форме перевода:

- письменный перевод со своими подвидами;

- устный перевод (синхронный и последовательный);

5) по сегментации перевода:

- поморфемный (do, undo);

- посимвольный (транслит);

- по словосочетаниям;

- по предложениям;

Выделяют вольный перевод – в том случае, когда для полноценного перевода нужно прочитать довольно объёмный текст. Часто названия, заголовки текста.

6) по соответствию оригинала переводу:

- вольный (свободный);

- адекватный (профессиональный);

- аутентичный (точный) перевод, характерный для перевода собственных имен, для перевода юридически значимых элементов текста. Например, тексты в печатях переводятся транслитом.

кандидат наук – kandidat nauk

ООО «Рога и Копыта» – OOO Roga and Kopyta

При передаче библиографии (списка литературы) – тоже транслит.

7) по полноте перевода:

- полный перевод;

- сокращенный перевод (аннотация);

- адаптированный перевод (под конкретного пользователя).

8) по функциям:

- рабочий перевод (сырой, для внутреннего использования);

- издательский перевод (отредактированный);

- учебный (для методических целей);

- эталонный (образец);

- экспериментальный (для решения вопроса о плагиате)








Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1164;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.