Лингвистические и нелингвистические проблемы перевода.
В современной теории перевода выделяют следующие проблемы, связанные как с языковой парой, так и с целями перевода. Среди лингвистических проблем самые основные связаны с семантикой (со значением) или со структурой (синтаксисом).
Семантические проблемы связаны с передачей смысловых оттенков конкретной лексики (предметно-логическое значение, коннотативное и внутрилингвистическое значение слова). Также сюда относят проблемы, связанные с категоризацией понятий, т.е. с разными картинами мира у людей и народов, а также с фоновыми знаниями людей. Например: к разным картинам мира относят определение базовых понятий, таких, как сезоны
(весна, лето и т.д.), время суток:
I’ll return at night (крайний срок – полночь)
Я приеду в начале семестра
I’ll arrive at the beginning of the term.
Семантические проблемы часто возникают при переводе интернациональных слов, которые называются термином «translator’s false friends» – «ложные друзья переводчика»:
magazine – журнал; Dutch – голландский; article – единица товара; philosophy – наука, теория, идея; history – динамика, статистика, развитие и т.п.
Также к лингвистическим проблемам относят проблемы, связанные с преобразованием структур, т.к. английский язык считается аналитическим языком ( с жестким порядком слов).
My guitar broke the string midsong
Во время исполнения на моей гитаре порвалась струна.
Также часты проблемы, связанные с грамматикой языков, например, в грамматике русского языка отсутствуют артикли, времена группы Perfect и т.д.
Также очень часто возникают проблемы, связанные со стилем и прагматикой перевода. Самыми простыми прагматическими проблемами считают передачу простыми категориями, связанными с расстоянием, со временем и т.д.
Т.о. чаще всего переводят единицы измерения в систему СИ.
Существуют специальные таблицы для преобразования всех национальных систем измерения веса, времени, расстояния в традиционные единицы измерения. Эти таблицы чаще всего можно найти на сайтах профессиональных ассоциаций переводчиков.
Но преобразование единиц измерения зависит от стиля. Если тексты СМИ или технические тексты, то переводить нужно. Если текст художественный – то не надо.
Также есть интересные особенности, например: возраст детей в Европе считается не в годах, а в месяцах, поэтому если переводить фразу «моему ребенку 1,5 года», то нужно писать «my child’s 18 month».
Также в теории перевода выделяют целый раздел, который посвящен прагматическим аспектам перевода. Под прагматикой здесь понимается способность текста воздействовать на адресата и вызывать определенное прагматическое отношение к этому тексту:
Эмоциональное или интеллектуальное.
Эмоциональное – рекламные тексты, поэзия, художественные произведения. Интеллектуальное – учебные тексты, тексты СМИ.
Соответственно при передаче прагматики перевода необходимо стремиться к его адекватности – месту и аудитории.
Часто прагматику приходится выдерживать, ориентируясь на аудиторию, например, при переводе рекламных слоганов.
Mazda zoom…zoom – этот слоган остался без перевода, хотя проводились конкурсы по его переводу.
Hungry? Get a snickers!
На конкурсе перевода были и адекватные переводы с учетом прагматики, например:
Mazda. Дерzzzай! (ориентировались на Zoom(англ. - увеличение))
Mazzz…Da!
В исходном языке может быть не такой яркий слоган, а перевод может получиться очень удачным:
«Не тормози! Сникерсни!»
BMW X5.
Every movement has its icon
Был предложен перевод: икона своей эпохи.
Проблема: не передан смысл «движение», буквально передано значение слова «икона».
BMW
Joy is BMW
Было передано: «Восторг играет по-крупному». «Восторг создает рекордсмена»
Восторг – не звучит по-русски.
More people around the world go with VISA. GO VISA!(билборд)
Все больше людей говорят «Go!» c VISA
Go – не звучит по-русски, не переведено «Go with VISA»
Every movement has its icon.
BMW X5. Управляй своим идеалом!
BMW X5. Превосходство в управлении.
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1662;