Качество и нормы перевода

 

В общей теории перевода формулируется понятие нормы перевода и общие практические рекомендации к качеству перевода. В общем выделяют пять базовых требований, которые составляют понятие нормы перевода:

1. Норма эквивалентности и адекватности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма;

3. Норма узуса (переводческой речи);

4. Прагматическая норма;

5. Конвенциальная норма.

1. Норма эквивалентности отражает необходимость качественного адекватного перевода и максимальной смысловой близости переводимых элементов. Нарушение этой нормы недопустимо, т.е. искажение смысла – недопустимая ошибка.

2. Жанрово-стилистическая норма. Привязана всегда к стилю переводимого текста, т.е., например, недопустимо употребление жаргонных слов, стилистические ошибки. Считается, что такая норма вырабатывается только с опытом, т.е. переводчик использует редактор стилей.

3. Норма узуса – тесно привязана к родному языку. Возникает при переводе с английского. Тяжело соблюдать при обратном переводе неносителю языка.

4. Прагматическая норма требует соблюдения прагматики оригинала, т.е. цели текста, направленности текста и аудитории.

5. Конвециальная норма – связана с необходимостью придерживаться стандартов, рекомендаций или каких-то иных требований. Например, существуют корпоративные требования к переводу и их документации. Компания может регламентировать терминологию в своих документах. Отдельное направление в лингвистике – «terminology management». При этом компании создают собственные корпоративные стандарты, собственную терминологическую базу и внедряют системы управления переодом (Computer-Aided Translation) (TRADOS, SMARTCAT).

Это особенно важно в процессах локализации программных продуктов, мобильных приложений и т.д. Также сюда относятся все правила транслитерации, закрепленные юридически. Могут использоваться специальные ограниченные языки (controlled languages), например, simplified technical English ASDSTE-100.

Также оценкой качества перевода всегда занимались не только переводчики, но и редакторы и даже профильные специалисты и крупные переводческие компании(translations service providers) есть несколько уровней перевода и его оценки. Такую систему называют translation menu, т.е. заказчик может выбрать уровень качества перевода в соответствии с некоторыми требованиями. Например, он может выбрать экспресс-перевод, что подразумевает перевод в быстрые сроки с минимальными финансовыми затратами, бизнес-перевод – для выверки перевода не привлекается отраслевой специалист, носитель языка, т.е. не привлекаются посторонние люди.

Перевод высшего качества – с минимальным количеством ошибок, дорогой и т.д.

Основным же при оценке перевода является его показатель качества.

TQI – translation quality index. При этом оценивание качества перевода всегда было серьезной проблемой. Ни в одном учебнике оно формально не рассматривалось,что приводило к субъективности. Т.е. должны быть выработаны четкие критерии, как оценивать математически формальный перевод. При этом существовали известные стандарты качества перевода как процесса, технологии.

Например, EN15038 и даже иногда пользовались универсальным стандартом ISO I9000. Но стандартов по оценке качества готовых переводов в данный момент нет. Оценка качества перевода была серьезной и для серьезных переводческих компаний. Поэтому профессиональные переводческие ассоциации (American Translation Association, Localization Industrial Standards Association) ввели понятия:

TQI как показатель качества перевода и предложили методы его оценки. Этот показатель позволяет оценить в баллах каждую ошибку и вычислить TQI в процентном отношении. Т.е. каждый тип ошибки классифицируется. Ему присваивается балл по некоторой балльной системе, подсчитывается некоторое количество данных, а TQI вычисляется в объеме на переведенную страницу 1800 знаков с пробелами.

Система назначения баллов за каждый тип ошибки может отличаться, например, у ABBYY ошибка оценивается в диапазоне от 0,25 до 1, в американской системе – диапазон от 1 до 4.В других компаниях могут быть приняты другие системы, например, по 10-балльной шкале. Обоснование балла обычно делает сама компания, т.к. баллы оцениваются, исходя из внутренних требований к качеству.

UlPI:

The requirement in engineers increased with the developing of industrial sector in the middle…

The mid 50th of 20 century witnessed engineering skills staff shortage caused by national economic development.

Прагматика – ориентация на смысл текста (реклама и т.д.).

The requirement in engineers increased with the development of industry, tool and mechanical engineering in the middle of last century.In the middle of last century development of the industrial sector, tool and mechanical lend to a high demand in technical specialists…

That’s why one of the leading industrial institutes Kuibyshev industrial institute, opened the door of its faculty. Later this faculty reorganized in UlPI. In 1957 there were four faculties. In 1957 our institute offered education on four faculties. In 1957 our institute provided studying at four faculties: mechanical engineering, power engineering, construction and after-work education.

 








Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1391;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.