Лексико-грамматические трансформации
1. Антонимический перевод – замена отрицательной или утвердительной формы на обратную.
Hurry up!
Не тормози, не копайся, не спи
Nothing changed
Все осталось прежним
2. Синтаксическое уподобление – часто совпадает с калькированием и подразумевает сохранение структур и значений при переводе ( как дословный перевод)
Например, устойчивые словосочетания:
Госпожа удача – Lady Luck;
Колесо фортуны – Wheel of fortune;
Глаз-алмаз – Golden Eye;
3. Компенсация – прием, при котором элементы смысла оригинала передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.
Похож на модуляцию.
He was ashamed of his parents as they often said “he don’t” and “she don’t”.
Он стеснялся своих родителей, т.к. они были неграмотными (генерализация).
Он стеснялся своих родителей, т.к. они вместо «кладет» говорили «ложит» (и т.д.).
Описательный перевод (комментарий) – частотный прием, который характерен для перевода новых слов, терминов, безэквивалентной лексики или каких-либо культурных реалий. Т.е. при переводе происходит объяснение или определение значения нового слова, например:
Procurement is the acquisition of goods and services for the government bodies and companies.
Такой прием встречается в различных комментариях по тексту, например, часто даются комментарии к собственным именам-топонимам, например:
Я учусь в Ульяновском государственном техническом университете
I graduated from UlSTU (Ulyanovsk, Russia).
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 1150;