Вводная лекция
I. Разделы общей теории перевода
В современных учебниках по теории перевода («translation theory») выделяют следующие разделы:
1. История переводоведения как наука, где рассматриваются основные концепции этой науки в течение трех периодов развития:
До XVIII в. (науки до 18 в. не было);
С XVIII по сер. ХХ в. (зарождение науки);
Сер. ХХ в. – наст. время (развитие технологий).
2. Научные основы теории перевода. Предмет, объект, задачи теории перевода и связи с другими дисциплинами.
3. Общетеоретические проблемы. Основные понятия и категории науки, проблемы переводимости, проблемы оценки качества перевода (нормативные требования к переводу).
4. Описание процесса перевода. Способы, методы, приемы, единицы перевода, проблемы построения моделей переводческого процесса, что необходимо для реализации технологий.
5. Основы специальной теории перевода на основе перевода каких-либо специальных текстов, например, технических текстов (по отраслям), медийных текстов, художественных текстов.
II. Краткая история переводоведения
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики еще в античности, когда вышли первые теоретические грамматики и словари. Одной из первых теоретических проблем была проблема с переводом религиозных текстов, т.к. по всем канонам требуется буквальный перевод, что считается в настоящее время неприемлемым. Впоследствии переводчики пытались сформировать некоторые нормативные принципы для получения качественного перевода.
Например, в 16 в. известный ученый Этьен Доле предложил 5 основных принципов и требований к переводчику:
1) переводчик должен полностью понимать содержание переводимого текста и намерения автора (прагматика);
2) переводчик должен максимально профессионально владеть и пользоваться как родным языком, так и языком перевода;
3) переводчик должен избегать тенденции буквального перевода и часто должен прибегать к адаптации текста;
4) переводчик должен ориентироваться и стремиться передать стиль исходного текста;
5) придерживаясь стиля, переводчик должен сохранять и форму оригинала.
В 18 в. вышла одна из первых известных книг по теории перевода «Essay on the principles of translation», авт. Тайдлер – «Принципы перевода», где были изложены требования к переводу:
1) перевод должен передавать идею оригинала;
2) стиль и манера изложения должны быть как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как оригинал.
Основы теории перевода как навыки стали разрабатываться и преподаваться в вузах с середины 20 в.
Переводоведение вошло как раздел в сферу прикладной лингвистики. В этот же период резко возросли объемы переводческой деятельности, возрос объем технических, коммерческих, деловых и прочих материалов. Лингвисты стали четко понимать, что основные проблемы перевода связаны с лингвистической проблемой расхождения в структуре языков и правилах их функционирования. В этот же период стало развиваться университетское лингвистическое образование, стали открываться переводческие школы и факультеты, целые специальности «Переводоведение».
В конце 20 в. состоялся итоговый международный конгресс переводчиков, на котором было выдвинуто несколько дополнительных требований к профессиональному переводчику:
1) переводчик несет полную ответственность за перевод, в т.ч. уголовную, в соответствии с контрактом;
2) переводчик должен соблюдать конфиденциальность (если требуется);
3) переводчик обязан соблюдать условия, защищающие его профессию, например, не соглашаясь на оплату труда ниже установленных расценок;
4) переводчик имеет право требовать соблюдения всех необходимых условий для выполнения своей работы, например, при письменном переводе требовать предоставления справочных ресурсов и доступа в интернет, при синхронном переводе – надежности техники и наличия напарника;
5) перевод является интеллектуальной собственностью переводчика, и это должно быть обязательно отражено в документах.
III. Задачи и основные концепции теории перевода
Под самим термином «Теория перевода» понимаются различные концепции, положения, закономерности, касающиеся переводческой практики, способов и приемов ее осуществления. Кроме того, переводоведение затрагивает смежные области (различные технические отрасли, где без понимания конкретных объектов, их устройства и функционирования перевод невозможен).
Выделяют общую теорию перевода, которая рассматривает общие понятия, категории этой науки, не зависящие от конкретной языковой пары, например, эквивалентность, адекватность, качество перевода, и частную теорию перевода, которая раскрывает лингвистические особенности и проблемы перевода для конкретной языковой пары.
Специальная теория перевода, которая раскрывает особенности перевода текстов конкретных типов и жанров, обычно привязана к конкретной языковой паре.
Задачей теории перевода считают поиск эквивалентов для двух языков, их сопоставление и выбор в соответствии с целями перевода. Самое главное – передать смысл исходного текста, т.е. соблюсти эквивалентность. Также в теории перевода стоит задача определения его качества, выявление основных ошибок, отклонений.
Также теорией перевода решается задача выявления методов, правил и приемов перевода для тех или иных типов текста, или вообще. Например, правила транслитерации собственных имен.
Помимо теоретических проблем, данная наука занимается методикой преподавания перевода, например, при обучении английскому языку (грамматико-переводной метод). Одним из важнейших методов выявления особенностей и эквивалентов для единиц оригинала и перевода является сопоставительный метод, который заключается в анализе и сравнении текста оригинала и текста перевода. Сопоставляя такие параллельные тексты, можно раскрыть то, как переводят, выявить эквиваленты, обнаружить трудности и ошибки.
IV. Общетеоретические проблемы перевода.
Долгое время в этой науке существует проблема выделения ее объекта как науки. В настоящее время под объектом переводоведения понимают как результат перевода, т.е. текст, так и сам процесс перевода. Сам же предмет – уже изучение объекта с разных сторон и сфера его функционирования (правил).
Проблемы переводимости (translatability)
Одна из основных проблем теории и практики перевода – возможность перевода с одного языка на другой с должной степенью эквивалентности и адекватности. За историю переводоведения было создано три основных концепции переводимости:
1) концепция непереводимости – радикальная концепция (Гумбольдт: «язык – дух народа», т.е. разные культуры и нации не смогут в полной мере понять друг друга, а следовательно, полноценный перевод в принципе невозможен);
2) концепция полной переводимости – реальная действительность у всех народов в принципе едина и, соответственно, имеет отражение в языке, т.е. всякое описание на одном языке может быть перевыражено на другом. Данную концепцию пытаются реализовать в сфере машинного перевода в подходе «текст – смысл – текст», где пытаются разработать специальный язык смысла, который называют «интерлингво» (типа эсперанто);
3) концепция частичной переводимости – основывается на тезисе, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично, а ее потеря является естественной частью коммуникации, и любая информация может быть интерпретирована в другом языке. Например, это часто происходит при переводе с языка на язык (русский-английский), поскольку считается, что русский язык более избыточен, чем английский.
ДЗ
Современный сканер функционально состоит из двух частей: собственно сканирующего механизма и программной части.
// The (modern) scanner consists of scan engine (hardware) and software (programs).
Можно говорить об условиях и ограничениях, препятствующих полной переводимости. Это может быть связано с лингвистическими ограничениями, например, структурами языка (артикли).
Лингвистические ограничения связаны с культурными различиями, например, реалиями и безэквивалентной лексикой. Часто переводимость проверяется технически – с помощью машинных переводов, т.к. правильно построенное читабельное предложение будет адекватно переводиться и на другой язык, например, так часто проверяют переводимость электронных информационных текстов (инструкции, справочные материалы). Даже здесь существует негласное правило т.н. «простого контролируемого языка» и для некоторых отраслей и типов текстов (например, технических, авиационных отраслей, информационных технологий) существуют целые спецификации контролируемых языков.
Дата добавления: 2015-04-21; просмотров: 2322;