ТИПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ СЛОВАРЕЙ 3 страница
[57] Словарь русского языка. Т.1-4. М.,1985-1988гг (МАС).
[58] Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973. С.231.
[59] Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.178.
[60] Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,1986. С.5.
[61] Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.67.
[62] Иорданская Л.Д., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике – Wiener stawistischer Almanach. Wien. 1980. Bd 6. С.193.
[63] Не случайно направление современной авангардистской поэзии, для которого особенно характерно противостояние нормативной картине мира, называет себя метаметафористским, видя именно в метафоре возможность выразить свое неприятие общепринятого. Метафора для адептов этой школы — это «фантом протеста протии так называемой правды жизни в смысле её унылой очевидности, бескрылой чехарды бытописательства» («Литературная газета», 1988, №29).
[64]Отграничение тропов от фигур речи и само разграничение тропов, в котором помимо метафоры были выделены метонимия, синекдоха, гипербола, катахреза и т.д. - всего, по данным разных авторов, от 14 видов (у Квинтилиана) до 37, было осуществлено еще в эллинистическую эпоху после Аристотеля. Но все же наиболее употребительным и универсальным тропом признается метафора, которая, по мнению Квинтилиана, служит "для поражения ума, сильнейшего означения предметов, более наглядного представления того, о чем идет речь".
[65] Как считает Дж. Лакоф, "естественная логика является теорией логической структуры предложений естественного языка и тех закономерностей, которые лежат в основе того, что понимается под правильным рассуждением, осуществляемым нa этом языке. Она является теорией о человеческом мышлении, а не теорией об универсуме. Если естественная логика требует семантики возможных миров, то это означает, что люди понимают вещи в терминах возможных миров, а не то, что физический универсум содержит возможные миры... Хотя естественная логика, если ее можно было бы построить, не делала бы допущений относительно того, каков универсум, она делала бы допущения о том, как человеческие существа понимают универсум". Из приведенного высказывании ясно, какое большое значение придается в современных логико-философских направлениях языку, поскольку именно он "встраивается" в понятийное отображение универсума, привнося с собой и элементы языкового членения мира в само миропонимание.
[66] В данном случае под внутренней формой понимается весь тот мотивирующий метафору образно-ассоциативный комплекс, который соотносим с "буквальным" прочтением исходного для ее отображения действительности. Этот комплекс импликативно организует тип метафорического значения, служа поводом для проявления в нем различного рода модальностей (помимо модуса фиктивности) - оценочной, эмотивной, эстетической и. вероятно, стилистической окраски значения.
[67] Проф.Л.В.Черепнин в статье «Из истории древнерусского колдовства XVII в.» [ «Этнография» (М. –Л.), 1929, №2,с.96] приводит судебно-следственные материалы, свидетельствующие о том значении, которое придавалось действию соли, подвергшейся наговорам <…>.
[68] Впервые оно зарегистрировано в «Словаре русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад.наук, т.IV, вып.7, СПб; 1913, стр.1923; ср.: Толковый словарь русского языка под. Ред. Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.1456.
[69] Повсюду, где народные представления подвергаются серьезной научной или практически деловой переработке, выплывает неясная пограничная область, и создание более резких границ превращается в проблему. Поверхностные признаки различия между растением и животным, которые каждому непосредственно бросаются в глаза и которые в течение тысячелетий казались достаточными, совершенно непригодны для высшей ступени научного познания <…>.
[70] Переписка Я.К.Грота с П.А.Плетневым. Т.2.,СПб.,1896, стр.574-575.
[71] Дневник Александра Васильевича Никитенко «Русская старина», 1891., апрель, стр.144.
[72] Для иллюстрации экспрессивно-стилистических, а отчасти и социально-речевых взаимоотношений между синонимическими или близкими по смыслу словами можно припомнить известный анекдот о знаменитом адвокате Ф.Н.Плевако: «Старый анекдот гласит о том, что однажды к московскому «златоусту» явился именитый купец с каким-то весьма неприятным делом. Плевако, после «оскультации» и ознакомления с делом, во время чего купец сидел ни жив ни мертв, наконец молвил : «Ну, что же, дело ничего, дело можно и обернуть!» – «Уж будь, Федор Никифорович, отцом-благодетелем! Не оставь!» – «Благодетельствовать я тебе не буду, а давай аванс!» Купец глаза вылупил: «Это что же такое, Федор Никифорович, аванс?» - «Ах, ты, чудак! Задаток знаешь?» – «Ну, вестимо, знаю!» – «Так вот, аванс вдвое больше!» [А.Р.Кугель (Homo novus) Литературные воспоминания (1882-1896гг) , Iiт, М.,1923, стр.101].
[73] Л.В.Щерба. Опыт общей теории лексикографии. «Изв. АН СССР», 1946, с.103.
[74] Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.27? ср.: Словарь современного русского литературного языка, т.1. М. –Л.., Изд-во АН СССР, 1950, стр.95.
[75] Словарь Д.Н.Ушакова. т1,стр.75.
[76] Там же, стр.87.
[77] Там же, стр.106.
[78] Словарь современного русского литературного языка. Т.1,стр.360.
[79] Словарь Д.Н.Ушакова, т1, стр.110; ср.: Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук СССР, под ред.Я.К.Грота, СПб, 1856,стр.142. «Беззубый – бессильный»…
[80] С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Изд 2., М.,1953, стр.32.
[81] См.: Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т.IV. Изд. 2. СПб., 1868, стр.619; Словарь Д.Н.Ушакова, т.IV, М.,1940, стр.784.
[82] М.И.Михельсон. Русская мысль и речь. Т.II. СПб., 1902, стр.385.
[83] «Иностр. языки в школе», М.,1954, №6, стр.30.
[84] Фельетоны сороковых годов. Журнальная и газетная проза И.А.Гончарова, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева. –М.-Л., “Academia”, 1930, стр.78-79.
[85] См.: Синайская псалтырь. Изд. Сн.Северьянова. Словарь.Пг.,1922, стр.339; И.Н.Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, т.II, СПб., 1902, стр.1437; Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный, ч.V, СПб., 1822, стр.371; Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук. Изд.2, т.III, СПб.,1867, стр.10-15.
[86] Например, в холмогорском говоре расхлябаться: 1) «расшататься, потерять устойчивость»; 2) «разболеться, одряхлеть» [А.Грандилевский. Родина М.В.Ломоносова. СПб., 1907 («Сб.ОРЯС», т.83,№5), стр.260]. – Ср. хлябать «обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться» (там же, стр.293). – Любопытно, что севернорусским говорам известно и слово хлябь в значении «пасть, зев». Проф. Е.Ф.Будде готов был признать северным провинциализмом употребление слова хлябьв одическом стиле М.В.Ломоносова (Е.Ф.Будде. Несколько заметок из истории русского языка. – ЖМИП, 1898, март, стр.157-158 и 172).
[87] «День печати: Клич». Сб. на помощь жертвам войны. Под ред. И.А.Бунина, В.В.Вересаева, Н.Д.Телешова. Изд.2, М.,1915, стр.218.
[88] И.Т.Кокорев. Очерки и рассказы. Ч.III. М.,1858, стр.325-326.
[89] Ср. у А.Н.Островского в пьесе «Волки и овцы» (действие1, явление 8-е) слова Мурзавецкой: «Смотреть за Аполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в передней безвыходно».
[90] Это значение поддерживалось и употреблением французского gros <…>.
[91] «Русская старина». т.XXII. СПб.,1878, стр.356.
[92] Газ. «Голос» (СПб.), 1867, №207.
[93] Ср.Словарь Д.Н.Ушакова: «Впалый, -ая, -ое. Вдавшийся внутрь, ввалившийся. Впалые щеки. Впалые глаза» (т.I, стр.384); в Словаре С.И.Ожегова: «Впалый, -ая, -ое. Образующий впадину, вдавшийся внутрь, вогнутый. Впалая грудь (стр.84).
[94] См. : Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.IV. СПб., 1822, стр.1200; Словарь церковнославянского и русского языка. Сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.III, СПб.,1847, стр.244.
[95] См.:Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.V, стр.492.
[96] Словарь церковнославянского и русского языка. Сост Вторым отд. имп. Акад.наук. т.III, стр546.
[97] См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.895.
[98] Ср.: Ж.Вандриес. Язык. М.,1937, стр.106.
[99] Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, 1938, стр.917: Ср. : Словарь С.И.Ожегова, стр.421.
[100] Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, стр.614; Словарь С.И.Ожегова, стр.376.
[101] Ср. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.765; Словарь С.И.Ожегова, стр.535.
[102] В Словаре С.И.Ожегова оба эти значения объединяются. Они связываются с полыми и натянутыми предметами. К этим же предметам причислен и тот человек, который «чуть не лопнул от смеха» (стр.290).
[103] В Словаре С.И.Ожегова это значение также почему-то соединено с предшествующим. Лопнувшее терпение ставится рядом с лопнувшим делом.
[104] Словарь Д.Н.Ушакова,т.II, стр.96.
[105] См.: Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.
[106] Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный, чV, СПб., 1822, стр.213.
[107] Словарь церковнославянского и русского языка.. т.III, СПб, 1847, стр 441.
[108] См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.
[109] Там же, т.I, стр.1555.
[110] Словарь русского языка сост. Вторым отд. имп. Акад.наук.
[111] См. Словарь Д.Н.Ушакова., т.II, стр.30.
[112] Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.246. Наличие переносного значения в слове петкух подтверждается произведенным отсюда фамильярным глаголом петушиться «вести себя задиристо, заносчиво, забиячливо».
[113] В художественной литературе находит отражение развитие этого значения, ещё тесно связанного с прямым номинативным значением слова перекати-поле (см. рассказ А.П.Чехова «Перекати-поле»; см. также повесть современной свердловской писательницы Поповой «Зрелость»).
[114] См. : Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.II, СПб.,1907, стр.916-917.
[115] Однако см. Словарь Д.Н.Ушакова, тII, стр.638. Словарь С.И.Ожегова, стр.178-179.
[116] Именно тогда началось то течение в лексикографической работе, которое много времени спустя вызвало полемическую статью В. И. А б а е в а «О подаче омонимов в словаре» («Вопросы языкознания», 1957, № 3) и последовавшую за ней дискуссию по вопросам омонимии (материалы которой были опубликованы в «Лексикографическом сборнике», вып. IV, М., I960).
Русский язык в школе», 1940, Л° 1. Среди приводимых им примеров интересны соображения о приставочных глаголах, таких как отстоять и настоять', также разделы, трактующие омонимы, возникающие вследствие лексикали-зации множественного числа и др. Особенно большое место занял в этой статьи вопрос об омоформии (или омонимии, возникающей в морфологическом грамматическом процессе), откуда и название работы <0 грамматической омонимии в современном русском языке». Однако, хотя в центре внимания находилась именно грамматическая омонимия, т. е. проблемы омоморфем и омоморфии вообще, статья содержит много ценного также и для исследователей лексической омонимии, и в первую очередь для тех из них, кто концентрирует свое внимание, как это делается в настоящем словаре, на омонимии словарных форм слова.
Обсуждение непоследовательности в отношении подачи омонимов в словарях продолжалось до самого последнего времени. Можно сослаться в качестве примеров на работы автора этих строк и упомянутую выше статью В. И. А б а е в а, где многочисленные примеры обсуждаются с большим полемическим жаром; не ограничиваясь толковыми словарями русского языка, В. И. Абаев приводит обширные материалы также из словарей двуязычных.
[118] Ср. первую цитированную работу В. В. Виноградова и статью Л. Дюровича «Омонимы в словаре» (L. Durovii, Homonyma v slovniku. cLeksikograficky Sbornik», Bratislava 1953).
Следует напомнить, что по условиям поставленной задачи здесь рассматриваются только омографические омонимы. Проблема неомографической омонимии должна явиться предметом особого исследования, сама методика которого неясна вследствие огромного количества и неоднородности таких случаев, как плач, плачь: лож, ложь; трут. труд; туш, тушь; отвезти, отвести; отварить, отворить; выжать, выжить; вынесите, вынесете; обессилеть, обессилить, сидеть, седеть; ногой, нагой; тем более омонимия падежей н т. п.: батареи, батарее; техником, техникам; стучаться, стучатся: свезти, свести; возка, воска! посла, пасла; кос, коз; мох, мог; умолять, умалять; разредить, разрядить; острова, острого: светлый, светлой и т. д., и т. п.
[120] Этот вопрос был разработан автором этих строк в книге «Очерки по об щей и русской лексикологии» (М., 1957), а результаты этого исследования воплощены в последующих по времени изданиях Русско-английского словаря под ред, А. И. Смирницкого.
[121] Более подробно эти вопросы рассматриваются в статье «Вопрос о языковой «картине мира» и проблема омонимии», L'Annuarie de 1'Jnstitut de philologie et d'Histoire Orientales et Slaves, Tome XVIII (1966—1967) Bruxelfes, 1968. Впервые исследования О. С. А х м а н о в о и в этой области были опубликованы в «Очерках по общей и русской лексикологии».
К этому типу относятся, например, брать —добираться, забираться, забрать, перебираться и т. д.; и далее существительные — забор, переборка; быть — отбывать, прибывать, сбываться, сбыть, убыть и т. д.; везти/возить— возиться, довозиться, завозиться, навозить, провозиться, свезти, свозить и т. д.; вести/водить—вывести, доводиться, завести(сь), навести, перевести (сь), поводить, проводить, разводить, развестись, свести, сводить и т. д.; взвод, завод, перевод, привод, проводник, развод, разведение, свод и т. д.; вить — развивать (ся), развить и т. д.; писать — дописать, переписать, переписываться, расписываться и т. д.; записной; мокнуть/мочить — намочить, промокать', мочка; работать —заработать, переработать, проработать, срабатываться и т. д.; переработка, сработанность; стрелять — пристреливать и т. д.; строчить —застрочить и т. д.; строчка; говорить — заговорить, заговариваться, наговаривать, переговорить, приговаривать и т. д.; заговор; гореть — погореть и т. д.; дать/давать — издавать, отдавать, раздаваться, сдавать; дача, сдача; дергать — задергать, задергивать и т. д.; дергач; ехать/ездить — выезжать, наезжать, объезжать, переезжать, проездить и т. д.; разъезд, съезд; жечь — прожечь, прожигать и т. д.; жить — выжить, зажить; нажива, наживной; играть — заиграть, заигрывать, переигрывать, проиграть и т. д.; кидать — закидывать, накидывать (-ся), перекидывать, раскидывать, скидывать и т. д.; накидывание; крутить — закрутить, накрутить, накручивать; лететь/летать — залетать, налетать, облетать, отлетать, пролетать, слетать и т. д.; налет, пролет; ломать/ломить — обламывать, разламывать и т. д.; пахать — запахивать, пропахать, распахивать и т. д. (Здесь и ниже при примерах не дается указание на количество омонимов. В каждом отдельном случае это надо смотреть в словаре).
[123] К этому типу относятся, например, бродить (ходить и ферментировать)— выбродить, забродить, побродить и т. д.; болтать (размешивать, качать и т. п. и говорить)—заболтаться, наболтать, проболтаться, разбалтывать, разболтаться и т. д.; болтун, болтунья, болтушка; бить (ударять, выбрасывать фонтаном воду и издавать равномерные раскатистые звуки)—добиваться, забить, набить, отбиться, перебить, перебиваться, подбить, пробить, сбить (-ся); бой, забой; болеть (о человеке и об органе)—заболеть, переболеть, разбаливаться и т. д.; вешать (повесить и взвесить) — вешаться, вывесить, вывешивать, завешивать, навешивать, обвесить, перевесить, перевешиваться. провесить, развесить и т. д.; вывеска, обвешивание, провес, развеска; веять (о ветре и хлеб)—навеять, обвеять; гладить (утюгом и ласкать)—погладить, перегладить. прогладить и т..д.; гнать (заставлять идти, 'бежать и перегонкой)— нагнать, нагонять, перегнать, перегонять и т. д.; перегон, перегонка, перегонный; грести (граблями и в лодке) — выгребать, догрести, загребать. отгребать, погрести, подгрести и т. д.; зубрить (делать зазубрины и заучивать) — вызубрить, зазубрить(ся) и т. д.; катать (шары, тесто и кого-н. в экипаже)—выкатывать, закатать, накатывать, перекатать, прокатать, скатывать, укатываться и т. д.; каток, перекаты, скатка; качать (в люльке и т. п. и воду) —закачать( ся), откачать и т. д.; колоть (иглой, булавками и т. п. и колуном и т. п.) —заколоть, наколоть, обколоть, отколоть(ся), переколоть, скалывать; скалывание, колотый и т. д.; косить (глазами и срезать косой) — закосить, перекосить, скосить и т. д.; лить (заставлять жидкость течь и изготовлять из металла) — вылить, залиться, отливать, переливаться и т.д.; залив, отлив, переливка; курить (табак и вино) — выкуривать, накурить и т. д. К этому же типу принадлежат: жать, мерить, метить, мотать, планировать, пороть, рядить, сечь, стегать, строить, топить, точить, травить, трогать, тушить и др.
Валить/валять — вываливать, обваливать, переваливать (ся) и т. д.; купать/купить — докупать, закупать, искупать, перекупать, покупать и т. д.; метать/мести — вметать, дометать, заметать (ся), наметать, обметать, подметать, прометать, разметать, сметать и т. д.; мешать/месить — вмешиваться), вымешивать(ся). домешивать(ся). эамешивать(ся), размешивать(ся) и т. д.; поить/паять — допаивать, запаивать, напаивать, отпаивать, спаивать и т. д.; плавить/плавать — переплавить, сплавить и т. д.; рвать/рыть — взрывать, взрываться, дорываться,, зарываться, изрывать, отрывать, перерывать. подрывать, прорывать, разрывать, срываться и т. д.; солить/салить — засаливать, насаливать и т. д.; сыпать/спать — высыпаться, засыпать и т. д. и т. п.
[125] См. О. С А х м а н о в а. Фонология, Морфонология, Морфология. М., 1966, стр. 21 и др. Интересная библиографическая справка по вопросу в статье Jiri V. Neustupny. *0п the Analysis of Linguistic Vagueness». Travaux linguisti-ques de Prague, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la lao-gue, Prague, 1966.
[126] Импликация — логическое отношение 'если А, то В': 'А влечет (имплицирует) В, В следует из А'. При двусторонней (двойной) импликации является истинным отношение: А«В 'А, если и только если В', т. е. (А®В) /\ (В®А) (возможность двусторонней замены).
[127] 1 Ср., например, у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»: «...Видно, и Чичиковы на несколько минут в жизни обращаются в поэтов, но слово «поэт» будет уже слишком. По крайней мере он почувствовал себя совершенно чем-то вроде молодого человека, чуть-чуть не гусаром» (поэт. уже слишком — молодой человек, чуть-чуть не гусар). Аналогичным образом, как мы видели, и функция простого замещения выходит за пределы компетенции только синонимии.
[128] Таким образом, в качестве синонимов мы будем рассматривать только готовые словарные единицы, т.е. единицы языка. Концепция так называемых речевых, или «контекстуальных», синонимов (см., например, Будагов 1953, где в качестве синонимов рассматриваются слова бездна, мгла, чрево, жерло) не может быть обоснована в рамках развиваемой в данном исследовании теории семантики.
[129] В этом определении сохраняется принципиальная неясность всех подобных дефиниций остается открытым вопрос о том, какие элементы текста относятся к самим сравниваемым единицам, а какие – к контексту. Влиять (на зрение) и сказываться (на зрении) взаимозаменимы и, следовательно, синонимичны, если формы на что-л. и на чем-л. относятся к глаголам влиять и сказываться соответственно. Если же управляемые предлоги считаются частью контекста, то взаимозаменимости нет и нет, следовательно, синонимии.
[130] Формальной логике давно было известно, в частности, что синонимы не взаимозаменимы в (метаязыковых) высказываниях, предметом которых являются они сами, ср. «Совершенный вид глагола строить, в отличие от его синонима сооружать, образуется с помощью приставки по-». Разновидностью метаязыковой структуры является и толкование слова, и поэтому в общем случае слово и его толкование (напр., кобель = 'самец собаки'), несмотря на полную идентичность значений, невзаимозаменимы (см. Вейнрейх 1962, Лайонс 1968, Гак 1970). С другой стороны, «абсолютная свобода заменимости (при тождественном логическом содержании) уменьшается по мере того, как мы все более и более приближаемся к тому типу словосочетаний, которые называются устойчивыми» (Звегинцев 1963).
[131] Почти все исследователи ограничивают действие синонимической аналогии рамками арго, Мейе указывает на ее распространенность «в языках всех специальных групп». Материалы Г.Стерна и В.В.Виноградова показывают, что это – закономерность литературного языка; ср. пример В.В.Виноградова – (квази)синонимы – отличный исключительный, у которых на основе значения 'не такой, как все' развилось экспрессивное значение 'превосходный', 'очень хороший'.
[132] Имеется в виду только взаимозаменимость по смыслу. Поскольку выбор синонима в конкретной речевой ситуации может зависеть от многих других факторов кроме чисто семантических, свобода взаимозаменимости синонимов в данном тексте тем самым несколько ограничивается. Нет, однако, никаких оснований утверждать, что она «является просто-напросто фикцией» (Винокур 1929) и что в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, какой из синонимов употребить.
[133] Сравнительно небольшую группу антонимов образуют слова со значениями основных координат, модальности и некоторые другие
[134] Из этого следует, что антонимия характерна для абстрактной лексики; «поскольку всякая антонимичность связана с поляризацией определенного семантического пространства, появление некоторых признаков антонимичности между отдельными единицами конкретной лексики всегда сопровождается известной «реля-тивизацией» их предметных границ» (Шмелев 1969: 20).
[135]Не следует ожидать, что приводимые ниже группы образуют в совокупности законченную классификацию; они относительно полно покрывают материал, но при этом могут довольно сильно пересекаться или даже целиком включаться одна в другую.
[136] Самым наглядным образом интересующие нас семантические различия обнаруживаются в паре женить — развести: женить, конечно, не значит 'ликвидировать результат развести', хотя развести = 'ликвидировать результат женить'. В ряде случаев, главным образом, из-за особенностей узуса, эти различия выражены менее отчетливо: ср. собирать — разбирать (домики, лодки и т. п.).
[137] Толкование представляет собой одну из синонимических перифраз данного выражения, выделенную по особым правилам в множестве всех принципиально мыслимых его перифраз.
[138] Тот факт, что лежать, быть мертвым и т.п.— результативы не только от класть, убивать и т.п., но и от ложиться, умирать и т.п., в данном случае ничего не меняет: приводимое ниже равенство продолжает быть верным.
[139] А.Вежбицка (1972) разлагает эти родственныена значения, усматривая в их составе более простое значение 'быть частью'.
[140] Определение типа немного, чуть-чуть зачеркивает второй компонент толкования, а определениетипа совсем, полностью — первый, совершенно независимо от вида глагола: К утру ветер немного стихает <стих> — К утру ветер совсем стихает <стих>.
[141] Наиболее богато представленный, но не единственный тип синтаксической организации значений семантически симметричных антонимов; ср. активный (баланс внешней торговли) = 'такой, при котором вывоз больше ввоза' — пассивный — 'такой, при котором ввоз больше вывоза'; центробежный = 'направленный при движении от центра к периферии' – центростремительный — 'направленный при движении от периферии к центру'; в этих примерах представлены два других типа синтаксических структур значений симметричных антонимов.
[142] Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947, с.450.
[143] Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 93-94.
[144] Приведены данные исследований автора.
[145] Пешковский А.М. Понятие отдельного слова. – В кн.: Сборник статьей. Л. – М.. 1925, с.122-140, с.134.
[146] Шмелев Д.Н. Семантические признаки слова. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21
[147] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.372.
[148] Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металлингвистики. Л., 1973, с.84-94.
[149] Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях.– В кн.: Избр. Труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975, с.295-312, с.296.
[150] Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с. 6.
[151] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.
[152] Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21, с. 20.
[153] Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с.34
[154] Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металингвистики. Л., 1973, с. 84-94.
[155] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.380.
[156] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.
[157] Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.– В кн.: Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 162-189.
[158] Амосова Н.Н. Слово и контекст.– В кн.: Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1958, № 243, вып. 42, с.3-233, с.23.
[159] Из этого материала исключаю сомнительные случаи вроде врач и ошибки. Например, выражение бразды правления заключает в своем составе вовсе не то слово бразды, какому в живом русском языке соответствует слово борозды, а слово, имевшее в древности вид бързды, которое следовало бы писать теперь брозды. Именно так писалось это слово еще в XVIII -XIX вв.
Ср., например, «Сочинениях Державина (1808, ч.II, стр. 166—167, ода «Колесница):
Уж дым с их [коней] жарких морд валит,
Со ребр лiется пот рћками,
Со спин над облаком летит,
Со брозд кровава пьна клубом
И волны от копыт текут. Ср. т а м ж е, (ч. I. стр. 99, «Изображение Фелицы»):
Чтобъ конь подъ ней главой крутился
И бурно брозды опћнял.
Слово брозды значит «вожжи, удила», откуда и нынешнее бразды правления. В нынешнем написании этого слова отразилось его смешение со словом бразды, составляющим неполногласный вариант нашего борозды. Смешение это началось уже давно. Ср., например, в «Полтаве» Пушкина в изображении боя: «Браздами, саблями стуча», а с другой стороны, в первой сатире Кантемира (изд. 1762, стр. 8): «Когда по небу сохой брозды водить станут» (где речь, разумеется, о бороздах).
[160] ' Новое слово вратарь (как футбольный термин), Шахматову неизвестное, относится к I разряду.
[161] Воздействие рекламных клипов на язык газеты, на устную речь наших современников можно показать на примере рекламы АО МММ, страсти вокруг которой, разыгравшиеся в июле 1994 г., сделали эту рекламу особенно популярной. Персонажи рекламных роликов МММ — Леня Голубков, Марина Сергеевна и др. — попадают в фокус внимания как журналистов, так и обычных лиц. Многие воспринимаютих не как телевизионные маски, но как живых людей. Для держателей акций АО МММ (а их 10 миллионов) эти персонажи — добрые знакомые, свои люди. Создатели рекламы МММ — хорошие психологи. Они верно выбирают персонажей и сюжеты, учитывают, что среди партнеров МММ много страстных поклонников сериала «Просто Мария». Вот показательный пример — разговор двух пожилых женщин. Одна из них — держатель акций МММ — удивляется: «Какие МММ деньги на рекламу тратит! Леня Голубков и Марина Сергеевна в Мексику летали, встречались с Просто Марией! Иван Голубков танцевал с ней1» (1994).
<…> Популярность текстов рекламы МММ и самих ее персонажей велика. Можно спросить: а какое отношение это имеет к языку? Ответ такой: цитаты из рекламных текстов проникают в язык газет и в устную речь наших современников; имена рекламных персонажей входят во фразеологические сочетания, рождают перифразы, сравнения; имя Мавроди употребляется как нарицательное (пишется с маленькой буквы; создаются сочетания: всякие Мавроди...; образовано слово мавродизация и т. п.). Газета «Сегодня» использует реплики из разговора братьев Голубковых для заголовков, помещенных на одной странице, так, что они образуют диалогическое единство: «Мы не халявщики» /«Мы партнеры». Имя Леня Голубков служит построению перифраз, новообразований, входит как новый член в устойчивые сочетания, иронически преобразуя их. Главу МММ С.Мавроди именуют прародителем Лени Голубкова (Изв., 05.08.94), папой Лени Голубкова (Изв., 06.08.94). Частое мелькание на экранах телевизора Лени Голубкова называют "синдром Лени Голубкова": От идеи постоянного ведущего Максимов счел необходимым отказаться — во избежание «синдрома Лени Голубкова»(АиФ, 94, .№ 35).
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 1093;