ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

В 1382 году оксфордский богослов Джон Уиклиф занимался изучением Библии. Придя к убеждению, что эту книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он организовал ее перевод на английский язык. В работе ему помогали Николас Херефордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они буквально следовали тексту Вульгаты и оставляли без изменения даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. В 1388 году перевод был готов. Он широко распространился в рукописном варианте.

Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете, находился под сильным влиянием взглядов великого голландского ученого Эразма Роттердамского, впервые издавшего греческий Новый Завет в 1516 году. Эразм горячо выступал за перевод Библии на живые разговорные языки мира. Разделяя его точку зрения, Тиндейл начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения ему пришлось уехать в Германию.

Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 году в Вормсе. В Англии этот перевод был встречен с интересом. Но власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский, скупив большое количество экземпляров, устроил их торжественное сожжение на костре. Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный перевод, получивший широкое распространение. В 1536 году Тиндейл был обвинен в ереси и сожжен на костре. Переводом Нового Завета он заслужил признательность всего англоговорящего мира. Самый распространенный (даже в наши дни) перевод Библии на английский язык — Библия короля Иакова, сильно зависит от текста Тиндейла.

Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 году Майлсом Кавердейлом. Кавердейл руководствовался переводами Тиндейла и Лютера. В течение XVI века появились и другие английские переводы: перевод 1537 года — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, друга и сотрудника Тиндейла): перевод 1539 года — «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); перевод 1560 года — «Женевская Библия» (перевод английских кальвинистов, живших в Женеве).

После своего восшествия на трон в 1603 году, король Англии Иаков I дал свое согласие на подготовку нового английского перевода Библии. Более того, он сам принял участие в организации работы, поручив перевод шести группам ученых. В 1611 году этот перевод был впервые издан, и с тех пор он пользовался огромным авторитетом.

За минувшее столетие было издано большое количество уточненных редакций Библии короля Иакова и новых переводов Библии на английский язык. Наиболее популярны следующие переводы: «Исправленный перевод» (The Revised Version, 1885); «Стандартный американский перевод» (The American Standart Version, 1901); «Исправленный стандартный перевод» (The Revised Standart Version, 1952); «Новая английская Библия» (The New English Bible, 1970).

Лучшими среди современных английских переводов по праву считаются: «Радостная Весть» (The Good News Bible, 1976) и «Новая Международная Библия» (The New International Bible, 1979).

Переводчики «Радостной Вести», которая была подготовлена и издана Американским библейским обществом, поставили себе целью создать надежный и точный перевод, используя только те слова, значение которых понятно всем людям вне зависимости от их подготовки, образования и уровня духовного развития. Переводчики отказались от научной и специфически богословской лексики. Результатом стал «простой язык», понятный каждому человеку.

 








Дата добавления: 2014-12-02; просмотров: 931;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.