ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА
Несмотря на то, что существовало много возможностей для появления ошибок, Новый Завет, вероятно, наиболее достоверное произведение из всех, дошедших до нас из глубокой древности. Для восстановления его текста существует больше источников, чем для восстановления любого другого произведения классического века. Один маленький кусочек папируса — Райландский фрагмент Евангелия от Иоанна — мог быть написан в пределах пятидесяти лет после смерти автора Евангелия, между тем папирусы Честера Битти, содержавшие первоначально большую часть Нового Завета, были написаны около 250 г. н.э. Для сравнения — диалоги Платона, труды греческих драматургов и поэмы Виргилия достигли нас в весьма малом количестве копий, к тому же отделенных от своих оригиналов промежутком почти в 1400 лет. Не исключена возможность, что папирусы I века с каким-то Евангелием или посланиями могут еще обнаружиться, что поможет отнести написание текстов уже ко второму поколению христиан.
В настоящее время существует пять различных видов источников, пригодных для реконструкции текста Нового Завета. Первый и самый важный из них составляют рукописи греческих текстов, сохранившихся издревле. Уже упомянутый ранее Райландский фрагмент, кусочек папируса площадью около 10 кв. см, папирусы Честер Битти, содержащие части Евангелий, Деяния, послания Павла и Откровение, Бодмеровский папирус Иоанна датируются III веком или даже ранее. Самые древние рукописи значительного объема — это «Алеф», или Синайский кодекс, находящийся сейчас в Британском музее, и «В» — Ватиканский кодекс, принадлежащий Ватиканской библиотеке в Риме. Оба были написаны в IV веке и могли быть в числе тех копий, которые Константин повелел сделать для церквей. Первоначально они содержали весь Новый Завет, хотя оба лишились потом некоторых страниц.
Вышеприведенные рукописи носят название «унциальных», потому что они написаны заглавными печатными буквами высотой в 2,5 см. Они, видимо, предназначались для публичного чтения и копировались с большой тщательностью. По этой причине унциальные тексты считаются наиболее достоверными.
Второй вид текстов называется «курсив» («курсив» — скоропись, рукописный шрифт). Буквы писались не отдельно, как в унциалах, а соединялись лигатурами. Многие рукописные тексты — «курсивы», предназначались для личного использования, другие для публичного чтения. В целом они относятся к более позднему периоду, чем унциальные: появившись в Х веке, они закончили свое существование в XV веке, когда в Европе появилось книгопечатание. В некоторых случаях их тексты соответствуют унциальным; большинство их представляет собой текст, характерный для византийской церкви.
Другим источником информации являются различные переводы (т.н. «версии»), которые делались во время миссионерской активности церкви. Когда Евангелие двинулось на запад — в латиноговорящие районы Римской империи, и на восток — в арамейские поселения Среднего Востока, Писание было переведено на латынь и древнесирийский. Эти переводы могли появиться еще во второй половине II века, и были, следовательно, основаны на самых древних греческих рукописях, дошедших до наших дней. Хотя по переводу не всегда можно точно определить, какое именно слово было употреблено в оригинале, тем не менее они дают очень много для понимания порядка изложения и содержания оригинального текста.
Есть множество старинных латинских рукописей, датированных IV-VII веками и несколько более поздних рукописей. В них мало единообразия; вариантов почти столько же, сколько копий. Либо они производились независимо друг от друга, либо первая из них была настолько вольно и небрежно переписана, что варианты стали быстро множиться. Первое предположение кажется более вероятным, потому что главы западных церквей в первые века нашей эры говорили как на латыни, так и на греческом языке, а для изучения и преподавания большей частью пользовались греческим Новым Заветом. Некоторые из ранних рукописей, как, например, кодекс «D» («Bezae»)
V века, были написаны на двух языках, и это показывает, что читающие их были больше знакомы с латинским языком, чем с греческим.
Размножение латинских переводов привело к такой путанице, что папа Дамас поручил в 384 г. н.э. своему секретарю Иерониму подготовить новый исправленный латинский перевод Нового Завета. С помощью самых древних греческих рукописей, которые ему удалось отыскать, Иероним исправил латинский текст и создал Вульгату (стандартный общепринятый перевод), которая вплоть до наших дней принята в качестве официального текста Библии в Римской Католической Церкви.
Древнесирийский перевод представлен, главным образом, двумя рукописями Евангелий: Куретонской древнесирийской, найденной Уильямом Куретоном в Британском музее среди нескольких рукописей, доставленных из монастыря в Нитрианской пустыне в Египте, и Синайской древнесирийской, которую в 1892 г. нашли две сестры Эгнис Льюис и Маргарита Гибсон в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Этот последний вариант был «палимпсестом», то есть рукописью, которая была частично стерта и переписана. Оба эти варианта датировались
V веком, и многие места в них напоминают соответствующие места древних латинских текстов.
Наряду с ними надо упомянуть «Диатессарон» Татиана. первую попытку собрать вместе четыре Евангелия, датированную концом II века. Недавно обнаруженный фрагмент показал, что эта рукопись существовала как на греческом языке, так и на древнесирийском, и что сирийский сборник был переводом. Он был распространен в Восточной церкви до начала V века, когда епископ Эдессы Раббула (411 г. н.э.) издал указ, чтобы церкви пользовались четырьмя независимыми Евангелиями, известными под названием «Отдельные». Он организовал перевод на древнесирийский, называемый «Пешитта», который по сей день является официальным текстом сирийской церкви.
В последующие века появились и другие переводы, некоторые прямо с греческого языка, другие с латыни или древнесирийского. Древнеармянский перевод, который сейчас известен только в случайных отрывках, встречающихся в новом армянском переводе, грузинский, коптский, эфиопский и готский увидели свет до начала VII века. В них отчасти сохранились свидетельства о древних текстах, но все же они менее ценны для изучения этого вопроса, чем латинский и древнесирийский переводы. Сегодня существует более тысячи переводов Нового Завета или его частей, но они не меняют сколько-нибудь существенно характер текста, который теперь уже четко установлен.
Третьим важным источником первоначальных текстов являются труды отцов церкви, учителей и глав христианских церквей первых шести веков существования христианства. Они свободно пользовались текстом Нового Завета в своих проповедях и сочинениях. Во многих случаях их ссылки являются простыми упоминаниями, большинство стихов не производит впечатления точных цитат, скорее это просто узнаваемые отрывки, но в некоторых случаях приводится достаточное число последовательных стихов, чтобы ясно увидеть, что же было в оригинале. Несмотря на то, что многие из этих «цитат» свободны и неточны, в писаниях отцов церкви встречается такое количество отрывков из Нового Завета, что если бы даже потерялись все его существующие экземпляры, то весь Новый Завет, за исключением нескольких стихов, можно было бы восстановить по этим трудам. Согласование этих ссылок или цитат и вариантов различных рукописей дает ценный ключ к установлению даты, происхождения и разновидности текста, который они воспроизводят.
К примеру, христианский проповедник Киприан, который жил в Северной Африке около 250 г. н.э., щедро цитирует латинский перевод. Его цитаты сходны с вариантом «k» древнего латинского манускрипта IV или V века. Сходство показывает, что вариант «k» содержит разновидность текста, находившегося в обращении, должно быть, в Северной Африке в середине III века и, следовательно, предшествовавшего Вульгате Иеронима.
«Лекционарии» , или собрания текстов для чтения на литургическом богослужении в церкви, тоже хранят отрывки из Евангелий и посланий. Они гораздо менее важны, чем вышеприведенные источники, потому что они явно неполны и датируются, главным образом, IX веком или еще более поздним временем. Так как они использовались для публичного чтения Евангелий, их единообразие тщательно сохранялось, и они полезны при проверке того, какой именно текст принимался средневековой церковью.
Несколько отдельных текстов были найдены на «ostraca», черепках разбитых горшков, которые служили бедным людям записными книжками. На них, из-за их размера, нельзя было написать много; безусловно никому бы не удалось хранить целое Евангелие или послание на «ostraca», не говоря уже об всем тексте Нового Завета. Но они позволяют понять метод записи популярных цитат, и хотя в них более вероятны ошибки, чем в тщательно переписанных рукописях, некоторые из них могут сохранять подлинные варианты современных им текстов.
В первые четырнадцать веков нашей эры Новый Завет сохранялся в рукописных экземплярах. Большая часть этих документов была в руках больших центральных церквей и монастырей или в библиотеках богатых людей, хотя не исключена возможность, что и отдельные люди могли иметь личные копии Евангелий и посланий. В XV веке произошли два события, которые сильно повлияли на распространение Нового Завета: изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом в 1437 году и захват Константинополя турками в 1453 году.
Падение Константинополя привело к распаду Византийской империи, последней прямой наследницы греко-римской культуры. Двор ее монархов был центром греческого просвещения, а ее библиотеки содержали лучшие коллекции существующих тогда в цивилизованном мире классических и библейских рукописей. Многие из этих рукописей затерялись, но большое количество было перевезено в монастыри, разбросанные по всей Малой Азии. Часть рукописей взяли с собой богословы, бежавшие на запад Европы, где они вновь ввели греческое просвещение в школах западной церкви. Возрождение интереса к классическому греческому языку принесло с собой новое знакомство с греческим Новым Заветом, который на Западе был почти полностью заменен латинскими текстами. Ученые богословы начали собирать и изучать эти рукописи, обсуждать их достоинства и недостатки.
Первой книгой, выпущенной Иоганном Гутенбергом в Майнце в Германии, была его знаменитая Мацаринская или Гутенбергская латинская Библия, появившаяся впервые в 1456 году. Механическое воспроизведение печатного текста гарантировало единообразие, устраняло возможность широкого распространения ошибок и снижало цену производства так, что люди со средними доходами могли теперь позволить себе приобрести экземпляр Писания. Между тем как рукописные копии греческих текстов или древних переводов распространялись десятками, печатные копии можно было воспроизводить сотнями. Более широкое распространение Библии пробудило новый интерес к ее изучению, что ускорило протестантскую Реформацию под руководством Лютера, Кальвина и их собратьев в XVI веке. Немецкая Библия Лютера была могучим средством просвещения его соотечественников.
Дата добавления: 2014-12-02; просмотров: 932;