Предмет и задачи теории перевода

 

1. Перевод – очень древний вид деятельности. Когда-то переводчиков называли «толмачами». Распространение переводов открыло людям доступ к культурным ценностям других народов, обусловило взаимовлияние и взаимообогащение литератур и культур. Мы знакомы с произведениями Гомера, Шекспира, Гете и других классиков благодаря их переводам на русский язык.. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, в действительности в процессе перевода сталкиваются различные культуры, ментальности, традиции и ценности, которые вызывают значительные трудности при переводе. Представителям других культур трудно понять, скажем, что такое старый новый год в России. Объяснение займет много времени, нарушит цельность и экспрессию текста. Перевод представляет собой сложной многоаспектный вид речевой деятельности, им интересуются культурологи, этнографы, психологи, представители других наук, в переводоведении выделяют соответственно культурологические, когнитивные, психологические и другие аспекты. Теория перевода изучает различные стороны переводческой деятельности: психологию перевода, т.е. процессы, происходящие в мозгу переводчика, историю и лингвистику перевода, прагматику, теорию машинного перевода и пр.

Теоретическое переводоведение включает общую, частную и специальные теории перевода. Общая теория переводаизучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача – исследовать то, что лежит в основе всех многообразных фактов перевода. Частные теории перевода рассматривают проблемы перевода с одного языка на другой, т.е. конкретной пары языков. Специальная теория перевода занимается особенностями перевода разных типов и жанров и в разных условиях: устный \ письменный, последовательный \ синхронный, художественный / технический и т.д.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографию – создание специальных словарей, организацию подготовки будущих переводчиков, разработку программ и методик машинного перевода, создание банка данных и т.д.

П. Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Межъязыковая коммуникация часто осуществляется при участии посредника (переводчика или компьютерной программы), который способен воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить ее средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами. Перевод – главный из них, адаптивное транскодирование - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода. Его разновидности: 1.сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным причинам опускаются («Тысяча одна ночь», «Путешествия Гулливера»); 2. пересказ – передача общего содержания оригинала («Приключения Пиноккио», пересказанные А.Толстым как «Приключения Буратино); 3.вольный перевод – пересказ содержания оригинала без соблюдения его формы (басни Крылова, являющиеся вольным переводом басен Лафонтена и Эзопа). К адаптивному транскодированию относится также составление рефератов, аннотаций, резюме и других текстов, связанных с отбором и перегруппировкой сведений оригинала.

Перевод отличается от них особой функцией – быть полноправной заменой оригинала. Перевод используется так, будто он и есть оригинал: его цитируют, оценивают содержание и даже язык и стиль оригинала. Перевод отождествляется с оригиналом функционально, структурно и содержательно. Он как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, а имя переводчика часто неизвестно. Рецепторы считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала и его структуру не только в целом, но и в частностях – по количеству глав, разделов, порядку их следования.

Перевод – это акт межкультурной коммуникации, и различие культур может влиять на способ и результаты перевода. Так, деловое письмо на английском языке начинается с обращения Dear Sir, но его буквальный перевод «Дорогой сэр!» неприемлем для русского языка, также нельзя перевести «Глубокоуважаемый г-н Джонс!» на английский как «Deeply respected Mr Jones», так как форма обращения культурно обусловлена.

Ш. Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Вплоть до второй половины ХХ века многие авторы рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу, что мешало выявить общелингвистические закономерности перевода. Другие неоправданно расширяют понятие перевод, подводя под него любые виды языкового посредничества. По мнению третьих, понятие перевод уже, он – лишь один из видов языкового посредничества. Рассмотрим некоторые определения понятия перевод и их эволюцию:

1. Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова) В данном определении учитывается передача только информации, не учитываются стилистические и художественные аспекты текста. В поэзии, например, информация играет меньшую роль, чем экспрессия, образность, рифма.

2. Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания. (Л.С.Бархударов). Л.С. Бархударов также обращает внимание в первую очередь на сохранение содержания, не учитывая другие стороны сообщения, например, культурные.

3. Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. И.Р.Галь-перин несколько расширяет понятие «перевод», подчеркивая значимость сохранения стилистических особенностей оригинала.

4. Перевод как один из видов коммуникативной деятельности ориентируется на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового и культурного плана. Г.В.Колшанский определяет перевод как вид коммуникативной деятельности и говорит о необходимости сохранения в переводе не только содержания, но и всех культурных и языковых импликаций.

5. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. В.Н.Комиссаров определяет место перевода среди видов коммуникативной деятельности и указывает на необходимость создания на языке перевода текста, коммуникативно-равноценного оригиналу.

IV. Во второй половине ХХ века начались значительные изменения, которые сказались и на характере переводческой деятельности, и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. После Второй мировой войны резко возрос объем переводов, появились новые виды перевода – синхронный, машинный, дублирование фильмов, радио и телепередач. На первый план выдвинулся информативный перевод. Это, в свою очередь, означало существенные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его работы.

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Искажения в переводе художественной литературы влияли на восприятие литературных достоинств произведения, а искажения в переводе технической, коммерческой, дипломатической документации могли иметь серьезные последствия – политические конфликты, аварии, убытки. Свободный перевод в таких областях недопустим, задача переводчика усложняется: он должен как можно точнее передать все детали содержания оригинала и избежать буквализма, мешающего восприятию оригинала. Например: Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию Израиля и потребовал вывода израильских войск from the occupied Arab territories. До сих пор спорят о значении определенного артикля и обоснованности русского перевода – со всех арабских территорий.

2. Вырос объем специальных текстов, перевод которых требует от переводчика знаний в соответствующей области. Идея передать технические переводы специалистам заманчива, ее неоднократно пытались осуществить в разных странах, но существует ряд трудностей: 1. трудно найти квалифицированного специалиста, который одинаково хорошо владеет иностранным и родным языком и может выполнять переводы, особенно на иностранный язык; 2. Хорошо владея материалом, такой переводчик часто отступает от оригинала, переводит не то, что есть, а то, что должно быть. Был проведен эксперимент, в ходе которого переводчикам и специалистам дали один и тот же текст, который включал факты, противоречащие известным законам физики: было указано, что белый цвет поглощает больше тепла, чем черный. Переводчики перевели, как было в тексте, специалисты исправили ошибку, либо оказались в тупике.

3. Большое тематическое разнообразие текстов, с которыми переводчику приходится иметь дело, Например, на судостроительном заводе выполняют переводы технической и технологической документации, контрактов, рекламных материалов, коммерческих и других документов. Эти тексты стилистически неоднородны, наряду с терминами в некоторых из них могут присутствовать яркие и образные стилистические приемы (метафоры, аллюзии, эпитеты), тексты могут быть написаны малограмотно и неясно. Большие трудности создает использование в тексте вариантных и диалектных форм, профессионализмов, индивидуальных искажений, особенно при устном переводе. Автор оригинала иногда плохо владеет языком (на международных конференциях), под влиянием родного языка допускает ошибки, ведущие к нарушению смысла.

4. Значительное число так называемых канонических текстов. Переводы многих документов получают официальный статус, выступают в роли единственного общепризнанного представителя оригинала. Такой документ не переводится заново, даже если принятый перевод не вполне удовлетворяет переводчика. Это переводы Устава ООН, резолюций, дипломатических нот, деклараций и др. Приходится тратить много сил и времени на поиск официального перевода, чтобы взять из него нужную формулировку. Цитаты в тексте также вызывают трудности. Нужно попытаться найти цитату в оригинале, иначе обратный перевод может дать печальный результат. К. Чуковский приводит пример обратного перевода из «Полтавы» Пушкина в немецкой книге по экономике: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.

V. Переводческая практика значительно опередила теорию. По- пытки научно осмыслить процесс перевода вызывали резкие возражения прежде всего самих переводчиков, которые видели в них стремление ограничить свободу творчества. Они утверждали, что перевод – это искусство, которое не поддается научному анализу.

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине ХХ века, когда лингвисты стали изучать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, когда единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от единиц языка оригинала. Они занялись не формулированием правил перевода, а изучением соотношения языковых и речевых единиц исходного и переводящего языков. Таким образом, теория перевода имеет дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем выработать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Ко второй половине ХХ века лингвистика достигла значительных результатов в изучении формальной структуры языка.

1. Она расширила область своих исследований, изучала связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и др. В распоряжении языковедов появились данные о том, как происходит обмен информацией в конкретном акте речи.

2. Переводы многое дали самой лингвистике, выявляя сходство и различие в употреблении единиц и структур пар языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций.

3. Стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать системы машинного перевода. Пока их результаты не вполне удовлетворительны, до сих пор не удается создать программу, которая позволяла бы машине так же успешно преодолевать трудности, как это делает человек. При этом выяснилось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод.

VI. В настоящее время существует 3 типа систем полной и частичной автоматизации перевода: 1. компьютерные словари; 2. системы машинного перевода; 3. вспомогательные системы.

Электронные словари уже завоевали популярность. Они компактны, благодаря системам поиска в них можно легко найти примеры конкретного словоупотребления. Один диск заменяет несколько отраслевых словарей. Они достаточно регулярно обновляются в Интернете, только в них часто можно найти перевод новых слов. Самый известный словарь – «Лингво», а также «Мультилекс», «Контекст».

Система машинного перевода теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Однако для машинного перевода подходят не все тексты. Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и лексике, например, контракты. Но машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что ведет к грубым ошибкам в переводе. Например:

Ordered by the US Navy, USS Salem was laid down on July 4, 1945 at the Quincy Yard and launched on 25 March 1947. She was commissioned at Boston Navy Yard - Заказанный ВМС США, военный корабль США «Салем» был установлен\заложен 4.07.45 в Ярде Куинси \верфи и начат \спущен на воду 25.03 1947. Она была уполномочена \принят в строй действующих в Бостонском морском ярде. Правильный вариант: Заказанный ВМС США, военный корабль «Салем» был заложен 4 июля 1945 г. и спущен на воду 25 марта 1947 г. Он был принят в строй действующих на Бостонской верфи военно-морского флота.

Машинный перевод требует нескольких этапов работы: предредактирование и постредактирование. На уровне предредактирования проводится предварительная разметка текста: определение границ абзацев, предложений, глав, границ заголовков, таблиц, формул, которые помечаются особыми знаками. Необходимо упростить структуру и уменьшить длину самых сложных фрагментов текста, выявить антецеденты местоимений. Нужно обратить внимание на употребление имен собственных, которые могут быть переданы неправильно, устранить окказиональные аббревиатуры, заменив их полными наименованиями, привести к общему виду конструкции и сложные слова (написание слитное \ раздельное, с дефисом) и др. После перевода необходим этап постредактирования, приведение перевода в соответствие с нормами ПЯ.

Система полуавтоматического перевода Translation memory не переводит текст, но запоминает переводческие решения (выбор эквивалентов) и автоматически предлагает их переводчику в сходных ситуациях.

 

 








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1196;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.