Перевод слов, значение которых не зависит от контекста
Чаще всего данные слова включают имена собственные, географические названия, названия различных изданий и организаций, а также различного рода термины. Данная лексика играет в переводе значительную роль, поскольку лексические единицы данной группы имеют постоянные соответствия в языке перевода, что значительно облегчает задачу переводчика.
Основные переводческие приемы, применяемые при переводе слов, значение которых не зависит от контекста, включают транскрипцию (с элементами транслитерации) – как правило, она используется для передачи имен, географических названий, названий периодических изданий, названий (военного) оборудования. При этом необходимо следовать принятым правилам передачи звукового и буквенного состава языка оригинала при помощи буквенных символов языка перевода. Следует, однако, помнить, что в языке перевода существуют традиционно принятые соответствия некоторых имен и географических названий, например: Charles I – Карл I.
Если в названии используется имя собственное и имя нарицательное, первое передается путем транскрипции с элементами транслитерации, а второе – переводится, например: the Atlantic Ocean – Атлантический океан.
Термины также являются относительно не зависящими от контекста, поскольку в большинстве случае они имеют устойчивые эквиваленты в языке перевода. Тем не менее, в некоторых случаях контекст помогает определить, соответствие из какой сферы следует использовать: These rifles are provided with a new type of foresight. Из контекста понятно, что в данном случае речь идет о военной терминологии, а foresight должно переводиться как «мушка».
В некоторых случаях среди терминов встречаются интернациональные слова, например diplomacy, declaration. В языке перевода могут существовать два параллельных соответствия, одно из которых появилось путем транспозиции, а другое представляет собой лексическую единицу языка перевода, например: лидер и руководитель. В данном случае переводчик может использовать один из вариантов, в зависимости от текста, термины, заимствованные из другого языка, как правило, характерны для специализированных технических текстов.
При переводе терминов и других слов, значение которых не зависит от контекста, переводчик должен помнить, что существуют следующие основные источники переводческих ошибок:
· лексическая единица в исходном языке и слово в языке перевода могут быть похожими по форме, но при этом являются разными по содержанию – complexion::комплекция, как правило, это так называемые «ложные друзья» переводчика;
· при толковании слова/термина не стоит всегда полагаться на его внешнюю форму, поскольку она может вводить в заблуждение – a packing industry (упаковочная промышленность :: консервная промышленность).
При выборе соответствия следует учитывать следующие факторы:
· семантический фактор – является следствием развития пар слов, заимствованных двумя разными языками из одного источника – третьего языка: (idiom:: идиома, диалект, наречие, стиль); дополнительные значения появились у английского слова в ходе развития языка;
· стилистический фактор – является следствием развития у пар слов различной стилистической и эмотивной коннотации: career (нейтр.) :: карьера (некоторое время назад слово имело отрицательную коннотацию в русском языке);
· фактор сочетаемости – отражает различия в лексической сочетаемости пар слов в двух языках: defect::дефект. Например, в сочетании theoretical and organizational defects слово defects будет переводиться как «просчеты» (теоретические и организационные просчеты), в данном случае предпочтение отдается термину, который более привычен русскоязычному получателю в данном сочетанию;
· прагматический фактор – отражает различия в фоновых знаниях/представлениях членов двух языковых сообществ: American Revolution::Война за независимость (вместо формального эквивалента следует использовать более «привычный» вариант).
Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 1287;