Лексические проблемы перевода. Уровень слова. Структура значения слова

Согласно А.Крузу, в структуре значения слова можно выделить 4 основные элемента:

1) пропозициональное (денотативное) значение – основное значение слова;

2) экспрессивное значение;

3) пресуппозиционное значение;

4) ассоциируемое (evoked) значение.

Пропозициональное (денотативное) значение слова отражает отношения между словом как единицей языка и предметом/объектом/действием/характеристикой предмета объективной действительности. Именно на основании денотативного значения слова мы можем судить об истинности/ложности того или иного высказывания, например shirt – a piece of clothing worn on the upper part of the body.

Экспрессивное, пресуппозиционное и ассоциируемое значения реализуют коннотативное значение слова и являются сопутствующими основному значению слова.

Экспрессивное значение отражает отношение говорящего к предмету/объекту/действию или характеристике, о которой идет речь/ Cр.: Don’t complain и Don’t whine. Два предложения реализуют одно пропозициональное значение, но отличаются эмоциональной окраской, что объясняется наличием экспрессивного значения у английского глагола whine, при этом пропозициональное значение глаголов complain и whine совпадают.

Структура значения слова может включать:

· пропозициональное значение + экспрессивное значение (whine);

· только пропозициональное значение (book);

· только экспрессивное значение (bloody).

При толковании высказывания учитывается, в первую очередь, денотативное значение слова, тогда как экспрессивное значение может опускаться без ущерба для его информативности.

Пресуппозиционное значение возникает из правил сочетаемости конкретного слова в конкретном языке (сочетаемость определяет, какие лексические единицы могут употребляться до/после данной лексической единицы). Например, английское прилагательное studious может использоваться только при характеристике человека, а geometrical может определять только неодушевленные предметы.

Ассоциируемое значение связано с использованием конкретной лексической единицы в рамках конкретного диалекта или регистра.

Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией или принадлежащими к одной социальной группе.

Понятие регистра близко, но не тождественно понятию функционального стиля. Регистр — вариант языка, используемый в конкретной ситуации общения и зависящий от условий использования и от того, кто говорит. Это своего рода картина семантических ресурсов, которые представитель той или иной культуры ассоциирует с тем или иным типом ситуации, или как семантический потенциал, возможный в данном социальном контексте. Он зависит от:

· статуса и ролевых отношений (tenor), например, пациент :: доктор, мать :: ребенок;

· области деятельности (field), например, политик, говорящий речь :: обыватели, обсуждающие политическую ситуацию;

· возможных для использования выразительных средств языка (mode), например, слово re, которые используется исключительно в деловой переписке (Re: your letter dd 25 November).

При переводе, по возможности, учитываются и передаются все компоненты значения, присущие конкретной лексической единице.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Теория уровней эквивалентности как одна из основных моделей теории перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Адекватность, эквивалентность, переводимость. | Перевод слов, значение которых не зависит от контекста


Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 124; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2018 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.