Безэквивалентная лексика. Источники безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют соответствия в языке перевода. Причины возникновения безэквивалентности могут быть различны, как и переводческие стратегии, которые могут использоваться для передачи таких лексических единиц на язык перевода.
Основные причины возникновения безэквивалентной лексики:
· культурные концепты – лексическая единица в языке оригинала может обозначать реалию, которая отсутствует, и, следовательно, неизвестна в языке перевода (например, религиозные верования, традиции, блюда национальной кухни): privacy, Boxing Day::бригадир, Баба-Яга;
· концепт существует, но не вербализован в языке перевода, т.е. в языке перевода нет соответствующей лексической единицы: pedestrianize - в русском языке нет лексической единицы, но существует сам концепт (закрывать улицы для транспорта);
· лексическая единица в языке оригинала представляет собой семантически сложное слово, в структуре значения которого может содержаться сразу несколько значений: bastinado – an act of beating someone with a heave stick, especially across the bottom of the person’s feet as a punishment; к данной группе единиц относится также ряд глаголов сложной семантики, в структуре значения которых – сема «действие» + сема «манера, в которой производится действие»: stare – look fixedly with wide open eyes as in wonder or fear;
· в языке перевода отсутствует гипероним (слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие), при этом в языке перевода может существовать слово узкой семантики: англ. facilities (equipment, buildings, services provided for a particular purpose) не имеет соответствия в русском языке и в каждой конкретной ситуации будет переводиться в зависимости от контекста (оборудование, помещения);
· в языке перевода отсутствует гипоним (слово с более узким значением);
· имеются различия в экспрессивной окраске единицы языка оригинала и единицы языка перевода – в языке перевода может существовать слово, имеющее аналогичное денотативное значение, но отличное экспрессивное значение. Разница может быть значительной и представлять проблему при переводе. Если единица языка оригинала более экспрессивна, переводчик может использовать лексическую единицу, нейтральную по окраске, компенсировав разницу при помощи дополнительных оценочных элементов (наречий) или приема компенсации: He walked out onto the edge of the small dock and knifed his way into the water. :: Он подошел к краю пирса и стрелой вонзился в воду (переносное значение передается в перевод при помощи сравнительной конструкции). Сложнее, если более экспрессивной является единица языка перевода, в особенности, если речь идет о таких деликатных областях, как, например, религия;
· формальные различия в структуре языков – в языке перевода отсутствует соответствие по причине отсутствия в системе словообразования языка аналогичного суффикса/префикса – exhibiter, drinkable (поскольку в русском языке нет словообразовательного механизма, при переводе прибегают к парафразу: участник выставки, пригодный для питья); к данной категории относятся суффиксы с экспрессивным значением, например пейоративным или уменьшительным (англ. journalese или рус. деревенька); в данную категорию также следует отнести слова, образованные по модели sit-in, при переводе которых также прибегают к экспликативному переводу/парафразу;
· использование в тексте оригинала иностранных слов (au-pair, au fait, raison d’etre), что добавляет тексту возвышенности и служит средством создания стилистического эффекта; к сожалению, в большинстве случаев при переводе данные слова «теряются».
Лексические проблемы перевода: слова, значение которых определяется контекстом, перевод безэквивалентной лексики и некоторые аспекты перевода словосочетаний, перевод слов, значение которых не зависит от контекста
А. Бытовые реалии
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации уже проводились лингвистами2, но касались они лишь слов, называющих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже деления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случаях самой Испании.
а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. Пригородная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотерка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бодеадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиняный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.
б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для головы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.
в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра (блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена (блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасоли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), батат, юкка, маниока (съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,папайа (съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы — Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте (крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алкогольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.
г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.
д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мелкая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. — Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед. Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. — Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед. Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фуерте (серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера расстояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец), гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандирование гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бразильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уарача (танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргентина, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ансамбль).
ж) Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на местах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома (соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо (детская игра) и др.
з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (госпожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо (молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор(просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу (просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие), чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обращение — Аргентина, Уругвай) и т. п.
Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 2585;