ЭКСПРЕССИВНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ТЕКСТА. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СМИ

В современных СМИ экспрессивность текста проявляется в саморефлексии журналиста, в открытом движении мыслей, переживаний и эмоций, в рождении вывода «на глазах» читателя, в стремлении «заразить» собеседника яркими настроениями, вызвав расположение, убедить в верности своей оценки.

Очень эффективно с перечисленными задачами справляется языковая игра, которая в начале ХХI в. стала характерным признаком отечественной печатной периодики, электронных средств массовой информации. Для языковой игры характерно постоянное использование двойного языкового кода, переход с открытого способа выражения и восприятия смысла на скрытый. Экспрессия – одна из составляющих успеха издания: каждое СМИ старается использовать для языковой игры композиционные, фонетические, графические, лексические, грамматические возможности текста, национальный и мировой прецедентный фонд искусства и литературы. Читатель охотно отдает предпочтение тем изданиям, в которых информация преподносится творчески, где часты авторские находки и удачные эксперименты.

Распространение языковой игры в речи, эффективность и воздействующая сила приемов, создающих «игровое» текстовое поле, обратили на себя особое внимание лингвостилистов.

Термин «языковая игра» впервые употребил Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» (1953). В отечественном языкознании термин появился после публикации работы Е. А. Земской «Русская разговорная речь»[128]. Языковая игра имеет многочисленные определения в отечественной филологии. Наиболее заслуживающим внимания представляется определение Т. А. Гридиной, согласно которому «в основе языковой игры лежит стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия (чаще всего комического) путем намеренногонарушения нормативного канона восприятия языковых единиц, творческого (нестандартного) использования языковых средств» [129].

Если укладывать креативные языковые опыты в определенную систему, творческая суть языковой экспрессии оформится в трех ипостасях: традиционные выразительные средства, непривычная игра со смыслом и формой языковых конструкций, аллюзийность и прецедентность разного рода.

В научной литературе существует несколько вариантов классификации приемов языковой игры. Ниже предложена сводная классификация активно действующих игровых приемов, почерпнутая из работ В. З. Санникова, Е. А. Земской, С. В. Ильясовой и др.

 

Приемы языковой игры
Графические Прописные/ строчные буквы (графические каламбуры)
Интеграция (слияние слов удалением пробелов)
Аббревиатуры/ сокращения
Графическое оформление (дефис, апостроф, слеш, кавычки, скобки)
Некириллическая графика (латиница)
Графогибридизация (совокупность графических средств разных языков)
Старорусская графика
Шрифт, кегль, атрибуты шрифта (курсив, подчеркивания)
Пунктуационные знаки (точки, восклицательные и вопросительные знаки, тире, др.)
Цветовыделения
Цифры и знаки
Фонетические Замена букв
Нарушение законов чередования, смягчения, оглушения или озвончения согласных
Частичное совпадение звукового облика слов (паронимическая аттракция)
Аллитерация
Фонетическая омонимия
Анафора и эпифора
Звукоподражание
Словообразовательные Окказионализмы
Потенциальные слова
Лексико-фразеологические Антонимы
Многозначные слова, омонимы
Паронимия, парономазия
Цитация
Сочетаемость слов
Тропы
Сниженная лексика и фразеология
Морфологические   Степени сравнения относительных прилагательных
Стилистические, в том числе прецедентные   Рифмовка внутренняя, внешняя
Цитаты из поэзии, прозы, песен, публицистики, кино, рекламы
Устойчивые конструкции, в том числе торжественные (библейские, мифологические) и стилистически сниженные (фольклорные, разговорно-просторечные)

 

Интересно рассмотреть языковую игру в заголовках универсальных (центральных и местных) и специализированных (центральных и местных) изданий.

Специализированные издания[130] освещают следующие сферы деятельности:

- экономика и предпринимательство – газета «Дело» и журнал «Капиталист»;

- промышленность и строительство – журналы «Градостроитель», «Строим вместе», «Супермаркет новостроек»;

- транспорт – газеты «Автомаркет + Спорт», «Город Авто», журналы «АвтоLand», «402 метра»;

- физкультура и спорт – газета «Наша Сибскана»;

- реклама – газета «Из рук в руки».

По признаку целевой аудитории интересно проанализировать с точки зрения текстовой экспрессии

- журналы «Красивые люди» и «В хорошем вкусе» – глянец для респектабельных горожан,

- журнал «В начале было Cлово…» – издание для гуманитариев, любителей словесности и русского языка,

- газету «Мои года» – издание для ветеранов и пенсионеров.

Исследование показало, что языковая игра в заголовках центральных и местных специализированных и универсальных изданий используется с разной интенсивностью:

 

Заголовки с языковой игрой в специализированных и универсальных СМИ
Издание Средний % для типа изданий
Автомаркет + Спорт
402 метра
Градостроитель
Строим вместе
Супермаркет новостроек
В хорошем вкусе
Красивые люди
Наша Сибскана
Мои года
Лично в руки
В начале было Слово…
Капиталист
Дело
СМ-Номер один
Пятница
Аргументы и Факты
МК в Приангарье
Комсомольская правда. Иркутск
Экспресс-газета
Байкальские вести
Областная газета
Труд-Байкал

 

Опираясь на эти данные, всю выбранную для анализа периодику можно разделить на три условные группы. Это пресса с частым применением языковой игры: более 50 % (автомобильная, промышленная и строительная, спортивная), со средней частотой: от 35 до 50 % (гуманитарная, экономическая) и малой частотой игровых форм: до 35 % (глянцевая, рекламная, «возрастная»).

Большинство изданий имеет свои приемы языковой игры в заголовках, связанные с тематикой и особенностями восприятия целевой аудитории. Обратимся к наиболее броским игровым примерам в разных типах прессы.

В автомобильных изданиях наиболее интересны:

1) Перевод названий машин и некоторых специальных терминов, заимствованных из других языков

В таких заголовках употребляются не сами иностранные лексемы, а их перевод. В лиде, как правило, дается пояснение, что заголовок – это перевод того или иного слова. Например, заголовок «Гражданин спортсмен»: в статье речь идет об автомобиле Honda Civic. Civic переводится с английского как «гражданский», «гражданин».

2) Использование профессиональной лексики

В автомобильной области имеется своя профессиональная лексика, которая человеку, незнакомому с миром автомобилей, непонятна. К такой лексике относятся утратившие образность метафоры, прочно укоренившиеся в «автомобильной речи». Например, заголовок «Сапоги для скорохода»: в материале рассказывается о выборе колес и покрышек, которые имеют в автомобильной лексике синонимы «обувь», «ботинки». А если учесть, что речь в статье идет о выборе колес для спортивных высокоскоростных машин, то в заголовок удачно вписывается и слово «скороход».

3) Использование специальных единиц измерения,

буквенно-числовых кодов и т. п.

Приведем пример – заголовок «16 745 лошадиных сил». Лошадиная сила – единица измерения мощности автомобиля. Понятно, что машины мощностью в 16 745 лошадиных сил не существует. Автор рассказал о нескольких машинах и вычислил их суммарную мощность, которая получилась равна 16 745 лошадиным силам.

4) Сочетание английских и русских морфем
при словообразовании

Применяя этот прием, авторы часто используют названия машин на английском языке в обрамлении русских морфем – суффиксов, префиксов, окончаний. В результате получается слово, сочетающее в себе и название машины, и ее характеристику, – так создается нетрафаретный образ. Например, в заголовке «WINCH-инфицированные» воспользовались графическим отделением английского слова от русского, сделал акцент на омонимии названия машины и аббревиатуры ВИЧ. Цель – показать увлеченность автора, «зараженность» этой моделью автомобиля.

5) Олицетворение

Прием, часто применяющийся в автомобильной журналистике, используется по нескольким схемам:

• Наделение автомобилей свойствами и качествами животных. Чаще всего подобное олицетворение встречается, когда в статье речь идет о спортивном автомобиле, либо машине, обладающей неординарными свойствами. Заголовок «Земноводное» представляет транспорт как живое существо: катер на воздушной подушке может передвигаться как по воде, так и по земле. Такой заголовок является примером использования сразу двух тропов: олицетворения и метафоры.

• Наделение автомобилей «национальностью», исходя из того, в какой стране они изготавливались. Например, материал «Немецкая кровь» рассказывает об автомобиле Audi, который выпускается в Германии. Автор присвоил автомобилю национальность, дал возможность иметь родовые корни, традиции.

• Наделение автомобилей качествами и свойствами человека. Эта подгруппа встречается реже, чем две предыдущие, но такие заголовки являются наиболее выразительными. Например, заголовок «Не родись красивой, а родись счастливой».

Строительные изданиянаиболее часто эксплуатируют

1) Специальные термины

Журналисты любят обыгрывать в заголовках строительных изданий многозначные термины. Например, заглавие «Со щитом или на щите» венчает материал об электрических приборах – щитах, измеряющих потребление электроэнергии. Автор обыграл полисемичное слово: «поместил» термин в устойчивое выражение «со щитом или на щите», в котором слово щит (доска, пульт, где расположены различные электрические измерительные и контрольные приборы) употребляется в значении «предмет старинного вооружения в виде округлой или с углами плоскости для предохранения от ударов, стрел. (На щите вернуться – побежденным. Со щитом вернуться – победителем.)».

2) Устойчивые выражения

При организации заглавий активно используются устойчивые выражения (фразеологизмы, пословицы и поговорки и т. д.) строительной тематики. Цитация может быть дословной и трансформированной. Отличительной особенностью цитации в этом секторе прессы является то, что автор употребляет, например, пословицу не в метафоричном смысле, а в прямом значении. Например, фраза «Что нам стоит дом построить?» в устоявшемся значении употребляется в ситуации, когда предстоит сделать какую-то работу, возможно, трудную. В тексте статьи автор употребил слово «стоит» в первом значении: стоить – иметь ту или иную цену, стоимость.

3) Историческую стилизацию

При построении таких заглавий часто используются характерные для определенного периода истории синтаксические конструкции и лексика. Например, в заголовке «Колыбель больших строек» слово «колыбель» употреблено в переносном значении: Место возникновения чего-нибудь. (Колыбель свободы). Это слово было характерно для заголовков советских газет, на полосах которых рассказывалось о городах и регионах, идущих на перевыполнение планов «пятилеток».


4) Олицетворение

В заголовках строительных изданий неодушевленным предметам присваиваются качества и способности одушевленных: интеллект, работоспособность. В публикации под заглавием «Инструмент, который умеет работать» способность к производительному труду автор присвоил механизму.

5) Графическую игру

Графическая игра связана с тематикой статей. Заголовочный комплекс размещается на подложке, которая либо содержит общие очертания описываемого предмета, либо акцентирует внимание читателя на цветовом и шрифтовом решении. Так, заглавие «Какие выбрать окна?» размещено на подложке, представляющей собой фотоколлаж – облака, отражающиеся в окнах многоэтажного здания. При этом буквы имеют объемную тень и выполнены теми же цветами, что и фоновый рисунок. В результате получается «текстурный» заголовок: каждая буква выглядит, как рама окна.

Менее характерный для строительной прессы прием – применение математических знаков («сложения», «вычитания», «равенства» и т. д.). Например, заголовок «Технологии + Традиции = Качество на века» с помощью математических знаков демонстрирует «формулу качества» товара, которая расшифрована в основном тексте статьи.

Экономическая и предпринимательская прессаимеет в арсенале специальных средств языковой игры:

1) Специальные термины

Как правило, термины не используются в «чистом» виде: автор всегда старается употребить новое понятие на стыке с хорошо знакомым. Самой распространенной сферой для языковой игры является «бизнес»: «Бизнес из воспоминаний. Мемуары на поток». В данном случае автор «поиграл» значениями слов «мемуары» и «бизнес»: мемуары – записки, литературные воспоминания о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий; делать бизнес (на чем-нибудь) – наживаться, получать прибыль. Использовав синонимический ряд «мемуары», «воспоминания» и наградив каждое из существительных несогласованным определением, автор создал параллельный игровой заголовок со сниженной стилистической оценкой: воспоминания для наживы, «поточные» мемуары.

2) Цитацию

В этой сфере журналистики дословное цитирование встречается редко. Один или несколько элементов цитаты заменяют словами, уместными по ситуации. Например, база для заголовка «Рекламный бизнес: в Иркутске все спокойно» – строчка из песни «В Багдаде все спокойно» (художественный фильм «Волшебная лампа Аладдина», 1966 г.). Оригинальное название города автор заменил на более актуальное для местной прессы – «Иркутск», а в первой части заголовка обозначил рамки темы – рекламный бизнес.

3) Окказионализмы

Активное употребление окказионализмов в деловой прессе связано с тем, что зачастую сложные понятия проще преподнести одним словом, созданным применительно к конкретной ситуации. Например, в статье «Недострахованный малый бизнес» рассказывается о том, что страховые компании обходят малый бизнес стороной, потому что малое предпринимательство до сих пор считается самым ненадежным объектом страхования. Для характеристики этого сложного явления автор употребил окказиональное определение «недострахованный».

Рекламная и глянцеваяпресса предпочитают

1) Конструкции типа «Имя собственное: цитата речи» либо

«Цитата речи – имя собственное + характеристика»

При использовании первого приема в начальную часть заголовочной фразы выносят имя собеседника. Во вторую – выдержку из речи интервьюируемого. Это может быть необычное изречение, открывающее в собеседнике что-то неизвестное читателю, либо фраза, типичная для данной личности. Например, заголовок «Дима Билан: Любовь – это заболевание нежностью» несет информацию: амплуа эстрадного артиста – романтик.

Второй тип конструкции строится по обратному принципу: в первую часть заголовка помещается цитата, а во вторую – имя собеседника. Например: «Мебель, как люди, должна быть красивой», – Елена Котович, хозяйка двухуровневой квартиры жилого комплекса «Новый город». Статья начинается с фразы, передающей ключевой момент беседы. В качестве характеристики собеседника обычно приводится социальный статус человека.

Встречаются также заголовочные конструкции, где в первой части номинируется какое-то явление, а во второй – дается его краткая характеристика. Например, «GSM PePPeR: все входящие – по пригласительным». Первую позицию занимает название акции, вторую – ее характеристика: мероприятие закрытое. гласительным- по номинируется какое-то действие, явление, понятие, а во второй дается краткое пояснение, описание, характерис

2) Англоязычные заголовки

В рекламной и глянцевой прессе частотны заголовки, полностью либо частично построенные на англоязычных словах. Например, заголовок «Here the real America begins» сопровождается переводом «Здесь начинается настоящая Америка». Пример двуязычного заголовка: «Glory по-русски» (во врезке к статье автор дает перевод слова glory – «слава» с помощью известных стихотворных строк Б. Слуцкого).

Спортивная прессаоперирует

1) Специальными терминами на основе стертой метафоры, общеупотребительной лексикой в терминологическом значении

Например, «Наша Сибскана» использует выражения типа «В лабиринтах первого дивизиона», устойчивые выражения с заменой элементов: «Ох уж эти травмы!» и т. д. Отличает спортпрессу широкое поле отглагольных существительных, в которых скручена семантика предмета и действия: встреча, оборона, атака, выход, взятие, срыв, перехват, нарушение, удаление.

2) Множественной парцелляцией

В различных композиционных частях публикаций «Нашей Сибсканы» для динамизации мысли, дробления картинки на мозаичные кластеры, резкой смены оценочности используют не единичное, а множественное прерывание фразы, иногда усиленное повтором, восклицанием: «…североамериканские сборные даже в лучших своих реинкарнациях способны завоёвывать медали только на домашних Олимпиадах. В родных стенах. С родными судьями»; …»”Да ты разок на игру не выйди, тебе деньги на дом привезут”. А я так не мог. Не мог не играть»; «Штанга. Удар. Рикошет. Ещё удар. Буффон взял!».

3) Одновременным употреблением тропов

Так, для «Нашей Сибсканы» частотно совместное использование олицетворения, синекдохи, метафоры с присоединением обращений, терминологических заимствований, экспрессивной лексики: «”Старт” ещё поборется за место в плей-офф»; «Готовься к новому конкурсу, читатель!»; «Нальчик едва не разгромил Москву»; «Каха» застрелилась из-за «Химок».

В остальных типах периодики – пресса для ветеранов, гуманитарная – используются традиционные приемы языковой игры.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПАРАГРАФУ 3.7

1. Дайте определение текстовой экспрессии.

2. Как связаны между собой понятия «экспрессивность» и «языковая игра» применительно к медиапродукции?

3. Приведите примеры «языковой игры» из анализируемого вами источника СМИ. Проанализируйте приемы и средства оформления игровых моментов в тексте, объединив примеры в две группы: вербальные составляющие «языковой игры», невербальные составляющие «игрового» текста (иллюстративно-графический ряд, цвет, пространство медиа, т. д.). В каждой из групп выделите

- традиционные (знакомые, устойчивые, повторяющиеся) средства,

- непривычную игру со смыслом и формой языковых и медийных средств,

- аллюзийность и прецедентность различного рода.

ЛИТЕРАТУРА К ПАРАГРАФУ 3. 7

1. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В. Н. Вакуров // Русская речь. – 1994. – № 6. – С. 12–13.

2. Гридина Т. А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц : докл. VI Междунар. конф. – М., 1998. – С. 139–142.

3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. – 215 с.

4. Дунаевская О. В. О современном термине / О. В. Дунаевская // Русская речь. – 1994. – № 6. – С. 10.

5. Ильясова С. В. Языковая игра в газетном тексте / С. В. Ильясова [Электронный ресурс]// Научно-культурологический электронный журнал RELGA. – 2001. – № 23. – URL: www.reega.ru/environ.

6. Ильясова С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. – М. : Флинта, 2009. – 296 с.

7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 214 с.

8. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. – М. : Изд. Москов. ун-та, 1971. – 267 с.

9. Лисоченко Л. В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) / Л. В. Лисоченко, О. В. Лисоченко // Эстетика и поэтика языкового творчества : межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М. А. Шолохова. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2000. – С. 128–142.

10. Негрышев А. А. Языковая игра в СМИ: текстообразующие механизмы и дискурсивные функции (на материале газетных новостей) / А. А. Нергрышев // Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET”. –Владимир : ВФ НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2006. – Вып. 5.

11. Негрышев А. А. Информирование или воздействие? (о некоторых композиционных особенностях новостного газетного текста) / А. А. Негрышев // Язык. Человек. Общество. Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В. Т. Малыгина). – СПб. ; Владимир, 2005. – С. 101–109.

12. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 544 с.

13. Сафонов А. Стилистика газетных заголовков. Стилистика газетных жанров / под ред. Д. Розенталя. – М. : Наука, 1981. – 122 с.

14. Сметанина С. И. Стиль жизни в стиле журналистики / С. И. Сметанина // Мир русского слова. – 2002. – № 5. – С. 92–97.

15. Сыров В. Н. Метафора, нарратив и языковая игра.
Еще раз о роли метафоры в научном познании / В. Н. Сыров, В. А. Суровцев //Методология науки. Становление современной научной рациональности. – Томск : Изд-во ТГУ, 1998. – Вып. 3. – С. 186–197.

16. Трофимова О. В. Публицистический текст: Лингвистический анализ : учеб. пособие / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. – М. : Флинта : Наука, 2010. – С. 246–250.

17. Шапошников В. Н. Иноязычная стихия современной русской речи / В. Н. Шапошников // Русская речь. – 1998. – №4. – С. 15–16.

18. Языковая игра. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е. А. Земская. М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. – М. : Наука, 1983. – 237 с.








Дата добавления: 2016-11-22; просмотров: 1702;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.046 сек.