Термин и терминология. Работа редактора над термином

$1

В лексике научного стиля особое место занимают термины. Терминология признается ведущим, наиболее существенным признаком. Проблема терминологии- это не только проблема лингвистическая. Она включает в себя и оценку содержания терминологической системы, т.е. отражение в ней современного развития науки и техники, а также логическое оформление терминологии, т.е. логически стройное построение её. Эти вопросы в компетенции узких специалистов в той или иной области знания ( микробиологов-в области микробиологии, лингвистов- в области языкознания и т.д.) и в компетенции специальных организаций, занимающихся упорядочением, стандартизацией и оптимизацией терминологии. Редактор непосредственно этими вопросами не занимается, да ему подчас и невозможно решить большинство из них. Консультацию по упорядочению терминологии любой отрасли знания можно получить у специалистов Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ)

Для более обстоятельного ознакомления с проблемой терминологии как с точки зрения ее содержания и логической стройности, так и с точки зрения лингвистической отошлем читателя к вышедшим в последнее время комплексным работам по терминологии.

Что же касается собственно лингвистических вопросов терминологии, то они в большинстве своем оказываются в компетенции редактора. Поэтому в данной работе мы останавливаемся на тех проблемах терминологии, с которыми сталкивается редактор и которые он может самостоятельно разрешить в ходе работы над рукописью научной книги.Но прежде чем перейти к этой проблеме, коснемся коротко таких вопросов терминологической науки, как соотношение между языковым знаком и понятием, выявление существенных признаков предмета, отражаемых в понятии, типы связей между понятиями, классификация, определение и система, понятий, виды и строение определений, т.е. тех вопросов терминологии, которые являются предметом специального интереса логики, психологии и гносеологии. Редактор должен знать определния некоторых понятий терминологии. Начнем с предмета мысли.

Предметом мысли называются вещи и явления или их отдельные стороны, являющиеся объектом мышления. Предметом мысли ученого является то, чем он занимается, его наука, его тема, работая над которыми он создает понятия. Понятия представляют собой форму мысли, в которой отражены существенные признаки вещей, явлений или их отдельных сторон. Признаками называется все то, в чем предметы мысли сходны или различны между собой. Таких признаков может быть множество. Поэтому выбираются лишь существенные. Выделяются основной признак и второстепенные. Признаки, которые отражаются в структуре терминов, делятся на прямые и косвенные.

Понятия делятся на общие, единичные и собирательные. Общие понятия охватывают множество однородных вещей,Явлений или отношений и выражаются в виде логического класса.(Логический класс-это совокупность вещей и явлений, обладающих общими признаками, а также признаками, по которым они отличаются от вещей или явлений, составляющих другие классы).

Единичными называются понятия, относящиеся к одной вещи,явлению, отношению. Собирательными-понятия, охватывающие множество предметов,вещей, явлений, отношений, неоднородных, однако мыслимых как единый предмет.

Понятия (общетехнические, межотраслевые, отраслевые) в данной области знания объединяются в систему понятий.

Различаются понятия собственные и привлеченные( например, математические формулы в работах, посвященных кожевенной промышленности)

Отношения между понятиями бывают родовидовые и перодовые.Родовидовые- подчинительные, они относятся к одной категории. Родовые понятия имеют больший объем, чем видовые,» отражают больший кругнезависимых материальных предметов», видовые понятия полностью включают в родовые.

Особой формой деления понятий является классификация-деление объема исходного понятия на виды,подвиды, индивидуальные группы и т.п.

Однйо из важнейших характеристик термина является дефинитивность, посколько термин-это разновидность «дефинитивного слова и основной формой его существования является определение»

Определния понятий стоятся по следующим правилам: 1) определение понятий должно быть соразмерным: объем содержания определяемого и определяющего должен быть одинаковым 2) в качестве видового отличия должен выступать признак, свойственный лишь определенному понятию 3)в определение должны быть включены все основные признаки понятия 4) определение не должно быть отрицательным и др.

Терминология связана с системой понятий данной науки.

Необходимо различать следующие группы систем: 1)систему понятий теории,являющуюся объектом рассмотрения в соответствующей области науки и 2) две языковые системы: систему понятий,выявляемую в процессе упорядочения терминологий, и систему значений ествественно сложившихся терминологий, которые могут быть предметом лингвистических исследований.

Системы терминов должны удоавлетворять требованиям непротиворечивости, полиоты, независимости.

Таковы некоторые общие понятия терминологической науки.

Если терминоведов, разрабатывающих системы терминов, соответствующие системам понятий той или иной области знания, интересует содержательная сторона вопроса( план содержания), связи между научными понятиями, на основе которых создаются термины, то лингвист занимается всей системой языковых средств, функционирующих в научном стиле, в том числе ( ив первую очередь) термианми в их лингвистическом оформлении и другими специфическими для языка науки лексическими единицами: общенаучными словами, номенклатурными наименованиями и пр.

$2 Остановимся на проблеме лингвистического оформления терминов.

Прежде всего следует подчеркнуть системную обусловленность термина. «Каждый термин имеет вполне определенное место( по соподчиненности с другими терминами) в рассматрвиаемой терминологической системе, которое зависит от места соотвественного понятия во всей данной системе понятий»

Лексическая и терминологическая системы взаимосвязны. Причем связь между ними односторонняя: от терминосистемы к лексической системе, т.е. план содержания терминосистемы автономен, что определяется теми его свойствами, которые формируют данное содержание по общим законами формирования знания (через теории, концеции, гипотезы и т.д.)», в отличие от лексической системы, языковой семантики как вторичного объекта научного знания, обусловленного внутренними законами языкового развития значения слов.

Термин, в отличие от обычного слова, которое выполняет либо номинативную, либо дефинитивную функцию, не только называет, но и логически точно определяет понятие.

Термины представляют собой многостороннюю и ёмкую, но вместе с тем сжатую характеристику предмета или явления. Терминологическая лексика- более высокий по сравнению с общеупотребительной лексикой разряд наименований предметов и явлений окружающей действительности.

Поскольку в термине всегда зафиксированы строго определенные понятия, он позволяет с наибольшей точностью передать содержание существа научной или технической идеи автора, способствует краткости, лаконичности изложения. Термины несут в себебольше информации, чем другие лексические единицы.

Термин-это лексическая единица языка, которая выполняет не только номинативную, но и дефинитивную функцию. Особенности семантики термина заключаютяс в том, что он точно соотнесен с определенным понятием, выражает его сущность. Отсюда можно дать следующее определние термина:термин-это слово или словосочетание специального языка,являющееся точным словесным обозначением или выражением специальных понятий в данной терминологической системе. Можно дать и такое определение термина: термин-это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и техники и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция, и он с точки зрения стилистической и эмоционально-экспрессивной нейтрален.

Специфика терминов заключается в строгой регулярности их форм, особой специализации словообразовательных моделей, в последовательно системных отношениях между словами, входящими в одну терминологию.

Под терминологией понимается система терминов, выражающих совокупностть специфических понятий, рассматриваемыхв конктретной области , т.е. термин имеет смысл как член определенной терминологической системы.

В пределах данной системы термин должен иметь свое строго определенное место, в зависимости от места обозначаемого им понятия в системе понятий. Входящие в данную систему термины должны своей мотивированностью отражать объективные связи между соответствующими понятиями.

«Под технической терминологией мы будем понимать совокупность зафиксированных в технике специфически технических терминов. В настоящее время правильнее называть таккую терминологию естественно сложившейся в отличие от упорядоченной, т.е. подвергшейся обработке,улучшению по определенной методике.

Совокупность значений терминов, входящих в техническую терминологию,соответственно будет системой значений технической терминологии»

Плодотворное развитие какой-либо науки невозможно, если совокупность понятий ,которыми эта наука располагает, не имеет строго научной терминологии.

Терминология как наука изучает связи между предметами в системе той иои иной области знания, создает классификационные схемы, упорядочивает и нормализует термины , превращая их в терминосистемы.

Можно выделить два вида терминов: общеупотребительные и узкоспециальные. Первые не входят ни в одну терминологическую систему и употребляются в научных произведениях по всем отраслям знания. Термины второй группы используются только в работах, рассчитаных на узкого специалиста.

Следует различать специальную терминологию и профессиональную лексику-названия прдеметов различных отраслей промышленности, ремесел, принятых среди людей, занятых в данном производстве. Профессиональное просторечие в узком смысле этого словаи понимаемое расширительно в идеале не должно употребляться в научной прозе.Однако в настоящее время оно широко проникает в нее, что в целом следует признать явлением нежелательным, так как рядом с научными терминами профессионализмы выступают как синонимы, дублеты.

Но в ряде случаев , когда в науке еще нет закрепленного термина, а для какого-либо понятия существует лишь описательный оборот, профессиональное просторечие может функционировать в научном контексте.

Многие термины органически вошли в современный русский литературный язык. Например: трактор, электричество, радио, телефон, атом, бензин, руда и т.д. Такие слова обозначают как общенаучные и общетехничекие понятия, так и явления, широко распространенные в производстве или в быту.

Возникающие в науке новые понятия требуют новых слов для их названия. Так появляются термины-неологизмы. Неологизмы в научной речи, как правило, устойчивы, они или становятся широкоупотребительными, или используются как узкоспециальные термины, или входят в научную фразеологию. Много неологизмов принесли такие областные науки, как химия, физика, биохимия и др.

Новые термины часто приходят на смену устаревшим. Так, термин коробка скоростей заменен термином коробка переменных передач.

Однако хотя в процессе развития науки и техники устаревшие термины могут заменяться новыми, исторяи не знает случаев полного обновления терминологии какой-либо отрасли науки за короткий период. Чаще термин в результате уточнения понятия обновляется частично.

С точки зрения собственно языковой можно выделить однословные термины, термины-словосочетания и термины-предложения. К первым относятся: непроизводные термины, производные, сложные, сложносокращенные. Терминами-словосочетаниями могут быть свободные словосочетания( порождающая грамматика, информационная система), несвободные словосочетания ( красная строка), термины-фразеологизмы (заячья губа). Примером терминов-предложений служат военные и спортивные команды.

Термины могут обозначаться неязыковыми средствами-это графические обозначения, цифровые наименования-искуственные, условные обозначения всех видов.

Термины могут иметь краткие и полные обозначения. Последними обозначены категории предметов, физические величины, единицы измерения.

$3

Вопрос об экспрессивности, образности и стилистической окрашенности термина решается неоднозначно терминоведами и лингвистами. Терминоведы и многие лингвисты категорически отрицают эти качества в термине. Специфичность терминов усматривают в их стилистичекой нейтральности, безразлии к эмоционально-эксперссивным и эстетическим характеристикам речи.

Проблема экспрессивности термина требует уомплексного решения. В основном,термины, разумеется,неэкспрессивные, безобразные единицы языка, находящиеся в научном произведении в определенном стилистическом окружении, чаще всего нейтральном.

Конечно экспрессивность обычно стирается в слове , когда оно становится термином. Так, постепенно становятся стилистически и эмоционально-нейтральными многие термины, внутренняя форма которых ориентирует на экспрессивность. В редких случаях, однако, пока слово-термин не станет широко употребительным в данной сфере общения, экспрессивность в нем сохраняется. Особенно широко представлены экспрессивные специальные слова в профессиональном просторечии, которое как уже омтечалось, иногда проникает в сферу научной речи.

$4

Способы образования терминов различны. Наиболее распространенный- морфологичекий:префиксальный, суффиксальный, смешанный, усечение, образование сложносокращенного слова, словосложение.

В качестве терминоэлементов могут выступать как слова ествественного языка, так и различные элементы искуственных языков .

В идеале для терминов одного ряда целесообразно при их образовании использовать одну словообразовательную модель.

 

В словобразовании терминов весьма продуктивны как общелитературные средства словообразования, так и собственные терминологические словообразовательные средства.

Особенно продуктивны аффикс –ость и –ство, -ит в терминах типа изменчивость, усталость, фемолит.

Продуктивно и префиксальное словообразование при помощи приставок и близких к ним слов суб-, поли-, микро- и др.

Третий способ образования терминов-аббревиация. Он очень удобен для громоздких терминов.

Различаются лексические инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв составных терминов-буквенные аббревиатуры(кпд), сложносокращенные термины, составленные из начальных слогов,-слоговые аббревиатуры; сложносокращенные термины смешанного типа:буквенно-словные,т.е. составленные из начальных букв и полного слова и буквенно-слоговые.

К способам словообразования терминов относится также образование сложного термина путем соединения основ: без соединиетнльой гласной, с соед.гласной, а также сложного термина, образованного за счет внутренних синтаксических изменений.

Кроме терминов ,заимствованных из других языков, имеется довольно большое число терминов, заимствованных из диалектов(лизуха,задохлик,опоек,сыпня-в кожевенном производстве)

Таковы основные способы образования терминов.

$5

Основной частью речи, которой представлены термины, является имя существительное. Однако терминологисекие значения могут иметь и другие имена-прил, наречие, а также глагол.

Преобладание терминов-существительных связано с тем, что «номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. К тому же с ростом науки, техники, культуры появляется постоянная потребность в наименовании новых и новых предметов».

Г.О. Винокур считал отглаголные существительные с суффиксами –ние и –тие идеальными терминами для обозначения технических процессов и писал, что использование единого специализированного суффикса в построении терминов этой группы играет систематизирующую роль.

Термины –имена существительные составляют 80% всех терминов. Глаголы в роли терминов встречаются не часто и то лишь глаголы непереосмысленные. Среди прилагательных в роли терминов обычно выступают притяжательные прилагательные,и, реже, отглагольные. Многие прилагательные субстантивируются в терминологическом употреблении. Примером теуются в терминологическом употреблении. Примером терминов- наречий могут служить:piano (тихо), appassionato (страстно) и др.

$6

От терминов следует строго отграничивать номенклатурные знаки.

Отличие номенклатурного наименования от термина заключается в том, что в основе терминов лежат общие понятия, а в основе номенклатурных наименований- единичные. Это своеобразные этикетки единичных объектов, зачастую выраженные абстрактными символами.

Номенклатура как бы дает имена объектам материального мира. К номенклатурам относятся серийные марки машин, станков, приборов, учреждений и т.д.

Приведем примеры номенклатурных наименований- аббревиатур: ККД- конусная дробилка дял крупного дробления, Кд-29- кондиционеры)

Дефиницию для номенклатурного наименования построить невозможно, её заменяет описание.

$7
Важным в современнлй терминологии является вопрос о способах введения термина в текст и объяснения его в научной прозе.

В сугубо научных произведениях, предназначенных дял узких специалистов, термины могут не расшифроваться. Однако в научных произведениях, рассчитаных на более широкую аудиторию,чрезвычайно важно правильно ввести термин в текст, удачно разъяснить его. Различные приемы введения и объяснения терминов делают изложение более понятным. Введение терминов в текст должно быть «подготовлено» предшествующим изложением, т.е. необходимо создать так называемый « контекст введения» термина.

Ввести термин- это не просто упомянуть о нем; введение термина означает то, что в дальнейшем читатель вместе с автором будет свободно оперировать им, а это предполагает знание содержания термина. Приемы объяснения термина могут быть двух видов: 1) термин- объяснение; 2) объяснение-термин. Их можно назвать прямым (1) и инверсионным определением (2)

Прямое определение предпочтительнее при необходимости сделать акцент на термине, в дальнейшем многократно повторяющемся. Если же акцент делается не на самом термине, а на выраженном им понятии, предпочтительнее инверсионное определение. Часто прибегают к смешанному объяснению.

Можно назвать следующие способы введения терминов с определениями:

1. Непосредственное введение, т.е. прямое определение термина.

 

2. Постепенное подведение к термину, т.е.термин сообщается лишь после развернутого описания понятия или явления (инверсионный вид определения).

3. Ориетирующее введение ( термин определяется через основные признаки, форма определения может быть и прямая, и инверсионная)

4. Синонимизация, т.е. введение термина в синонимический ряд (форма определения обычно прямая)

5. Аналогизация, т.е. использование при введении термина аналогичных, известных читателю примеров ( форма определения может быть и прямой, и инверсионной)

6. Способ «попутного замечания», т.е. вынос замечаний или в скобки, или в сноску (форма определения прямая)

7. Этимологизация термина, т.е. лингвистическое объяснение его происхождения(фомра определения прямая)

Редактор должен следить за тем,чтобы выбранный способ введения термина в текст был удобным для восприятия читателем содержания высказывания.

$8

Остановимся на некоторых вопросах терминологической деятельности у нас в стране и за рубежом.

Разработка и введение единой терминолоиги- сложная общегосударственная задача. Однако многие вопросы в данной области еще не решены. «Теперешнее состояние терминологии, -отмечается в официальном издании Комитета научно-технической терминологии АН СССР, - не удовлетворяет современным требованиям… причины зедсь самые разнообразные, одна из основных- развитие самой науки.

Решение терминологических проблем чрезвычайно важно для повышения идейно-теоретического уровня научных публикаций.

Созданием научных основ унифицированной терминологии, что необходимо при плановой организации народного хозяйства в общегосударственном масштабе, занимается организованный в н.30 годов под руководством академика С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте Всесоюзный научный терминологический центр- Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ)

Первоочередной и галвной задачей Комитета терминологии АН СССР,явилась разработка принципов и методов построения научно-технической терминологии, т.е. систем терминов и определений понятий в различных областях науки и техники.

КНТТ АН СССР, заложивший теоретические и методологические основы формирования системной научно-технической терминологии, выпускает бюллетени-сборники, посвященные терминологиям различных отраслей науки и техники. Консультативной помощью КОТТ АН СССР в настоящее время пользуются все организации, связанные с созданием терминологии.

Помимо КНТТ, проблемой упорядочения всех терминологических систем у нас в стране занимаются Государственный комитет стандартов Совета Министров СССР. Всесоюзный институт научной и технической информации (ВИНИТИ) и др.

Координация научных основ терминологической работы и проблем упорядочения и стандартизации терминологии осуществляется в рамках Государственного комитета по науке и технике Совета Министров СССР и Академии наук СССР при участии академий наук союзных республик, Министерства высшего и среднего специального образования СССР и др.

Терминологической работой , согласованием национальных терминологий занимаются многие международные организации: СЭВ, МЭК,МКО.

За последние 20 лет в СССР было издано свыше 2тыс. различных слвоарей, среди которых «физический энцеклопедический словарь» и до. Постоянно растет число отраслевых терминологических словарей по всем отраслям науки и техники, и в первую очередь по таким, как энергетика, электроника, машиностроение.

В 50-60 годах вышли терминологические слвоари по математике, судостроению, энергетике и другим областям знаний.Создаются двуязычные терминологические словари. В 1974г. Вышел в свет «Немецко-русский словарь по радиоэлектронике», который содержит около 65000 терминов в различных областях радиоэлектроники, а также автоматики и вычислительной техники.

В 1966 г. ВИНИТИ был издан «Словарь терминов по информатике» на русском и английском языках.,содержащий 3035 терминов, относящихся к информационной теории и практике и смежным отраслям знания. Создаются терминологические словари на языках народов СССР. Отдел географических названий Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и картографии, являющийся научно-методическим и рабочим органом Межведомственной комисии по географическим названиям, разрабатывает общие и частные инструкции по передаче иноязычных названий, составляет словари географических наименований и терминов. Инструкции и словари рецензируются в научных учреждениях, а затем утверждаются на Межведомственной комисии, после чего становятся обязательными для всех изданий Советского Союза.

Существует несколько видов терминологических словарей:

1. переводные словари, предназначенные для установления условного соответствия лексики двух или более языков. В таких словарях материал располагается по алфавиту. Наряду с терминологической нормой указываются и другие средства, передающие содержание текста при его переводе с одного языка на другой.

2. Терминографические словари, не предназначенные для закрепления норм, но отражающие существующие реализации термина и фиксирующие его новые значения.

3. Нормативные терминографические словари. В них дается нормативное терминоупотребление, представлена система специальных помет, указывающих нормативные эти термины или нет.

Различаются словари рекомендуемых терминов, в которых предлагается соблюдать указанную норму терминоупотребления и словари стандартизованных терминов, рекомендации которых имеют силу государственного языка.

Фиксируются термины и в словарях дескрипторов, предназначенных для информационного поиска.

Термины представлены не только в собственно терминологических словарях.

«Справочную» помощь редактору оказывают также энциклопедии( универсальные: БСЭ, МСЭ и отраслевые, толковые словари, словари общенаучной лексики) и до., в которых фиксируются термины и другие слова по степени их употребительности в текстах.

Редактор научной литературы должен быть осведомлен о существующей справочной терминологической службу.

Необходимая информация, а в ряде случаев детальное описание различных терминологических словарей, вошедших до середины 1960 года, помещена в уже упоминавшемся колоссальном библиографическом труде И,М, Кауфмана «Терминологические словари», в которыом описано 1775 таких словарей. Сведения о специальных языковых словарях можно почерпнуть также из « Библиографии многозначных научных и техничских словарей»Ю изданой ЮНЕСКО.

Упорядоченная терминология находит отражение и в сборниках рекомендуемых терминов, статьях, стандартах, нормалях и т.п.

Сборники терминов, издаваемые КНТТ АН СССР , в основном охватывают дисциплины теоретического характера, естественные и общественные науки. Для терминологии отраслевых, технических, прикладных областей знания, особенно для обозначения видов машин, приборов и других изделий промышленности, для обозначения расчетных показателей, величин измерения, технологических процессов и т.п. целесообразны государственные терминологические стандарты.

$9

Каким жн должен быть термин:

«Идеальный» термин должен удовлетворять следующим требованиям:

1)входить в определенную систему;

2) отражать « необходимые и достаточно признаки понятия, создающие, с одной стороны, общность понятий, а с другой- их специфичность;

3) обладать определенными систематизирующими свойствами, т.е единообразием словообразовательных моделей;

4) Быть однозначным в пределах одной терминологии;

5) Не иметь синонимов;

6) Быть семантически прозрачным;

7) Быть кратким, удобным для запоминания и произношения;

8) Термины не должны быть перегружены малоупотребительными словами иноязычного происхождения.

Эти требования редактору научного произведения следует учитывать в своей работе над терминологией.

Остановимся подробнее на вопросе о требованиях к «идеальному» термину и об их реализации в практической работе.

Поскольку термин является, с одной стороны, членом логической системы понятий, а с другой- членом лексической системы (единицей языка), т. е. его функционирование определяется принадлежностью к двум разным системам, законы которых часто противоречат друг другу,- требования, предъявляемые к термину, значительно отличаются от требований, предъявляемых к другим единицам языка.

Такое двуединой природой термина объясняется сложность работы редактора над терминологией.

Как уже говорилось, одним из основных требований, предъявляемых к термину, является его соответствие системе: термин должен представлять собой стройную систему взаимосвязанных элементов, а не быть случайным соединением. При этом он должен соотноситься только с одним понятием и давать представление об определенной системе понятий.

Слова и словосочетания, являющиеся терминами, должны характеризовать наиболее существенные признаки своих объектов. Например, понятие машины, используемой для выгрузки какого- либо груза из кузова автомобиля, может быть выраженно несколькими словами: автомобилеподъемник, автомобиленаклонитель; автомобилеразгрузчик. Первые два термина обозначают несуществующие признаки объекта: подъем передней части автомобиля и его наклон- это лишь предварительные действия, направленные к достижению основной цели. Поэтому из трех слов наиболее точно выражает существенный признак объекта термин автомобилеразгрузчик.

Выражаемые терминами признаки объекта должно точно соответствовать конкретному понятию, выделять его из ряда близких ему. Например, выражая понятия уничтожение насекомых-вредителей посредством обработки продуктов газом, не следует использовать термин газовое обеззараживание, так как он охватывает понятие дезинсекции ( уничтожение насекомых) и дезинфекции (уничтожение бактерий). Следовательно, здесь приемлем только термин газовая дезинсекция.

Признаки, которые кладутся в основу построения терминов для видовых понятий, должны быть одинаковы. Если в основу терминов для видовых понятий положены признаки разного рода, то нарушается систематичность. Например, стыковая сварка, где признак- машина, на которой эта сварка выполняется; роликовая сварка,- где отражены одна из деталей этой машины- ролик и, наконец, точечная сварка, где находит отражение сам процесс. В этом случае термины создают представление о том, что понятия не связаны между собой классификационно, тогда как в действительности эта связь существует.

Каждый термин должен обладать систематизирующими свойствами, т. е необходимо единообразие моделей терминов (как моделей структуры слов, так и моделей конструкции словосочетаний). Например, в системе терминов газопровод, водопровод, маслопровод, паропровод не следует употреблять термин иного морфемного состава- воздуховод (термин приведенной системы образованы от глагола проводить, а последний- от глагола водить).

Специализация словообразовательных средств обеспечивает формальную систематичность однословных терминов. Так. В терминологии механических свойств и испытаний материалов для всех основных свойств используются термины на –ость (-есть): прочность, хрупкость, вязкость, твердость, хладноломкость, текучесть, ползучесть. Термины же с другими суффиксами относятся к нерекомендуемым.

«Системность терминов нарушается и при применении терминов, имеющих одинаковую структуру для выражения понятий, не находящихся в непосредственной связи между собой». Так, создается ложное представление о взаимосвязи понятий, обозначенных терминов усадочная рыхлость, пористость и термином рослость.

Основным лингвистическим требованием, представляемым к стандартизуемой терминологии, является требование моносемичности (однозначности) термина в пределах одной терминологической системы.

Обиходные слова, как правило, многозначны, если брать их изолированно, и их конкретное значение проявляется только в контексте. « Для терминологии,- пишет А. А. Реформатский,- это все не нужно, так как термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст».

Многозначность терминов вносит путаницу и нарушает главное требование: одно значение должно быть закреплено только за одним термином.

Особенно много полисемичных терминов среди отвлеченных отглагольных существительных, так как они, с одной стороны, будучи образованными от глагола, сохраняют глагольные значения действия и процесса, но, и с другой стороны, став существительными, развивают предметные значения. Например: верстка- этап полиграфического процесса; верстка- корректурный оттиск.

В дискуссии, проведенной журналом «Электричество» по терминологии теоретической электротехники, отмечался факт полисемии многих терминов данной науки: термин сопротивление применяется и для обозначения изделия (например, постоянное сопротивление, жидкое сопротивление, объемное сопротивление, непроволочное сопротивление, остеклованное сопротивление), и для обозначения определенной физической величины.

Приведем примеры многозначности терминов в пределах одной терминологической системы. Термин шпиндель употребляется в двух значениях: 1) устройство, служащее для закрепления детали, и 2) деталь, с которой помощью осуществляется перемещение затвора в корпусе. Термин компенсатор употребляется в значении: 1) дополнительный резервуар, соединенный узким отверстием с помощью цилиндра тормоза, предназначенный для перетекания жидкости из цилиндра в компенсатор и обратно, и 2) пружинный компенсатор, регулирующий давление в колонках уравновешивающих механизмов при колебаниях температуры. Термины обойма имеет значения: 1) металлическая рамка и 2) стальная массивная деталь обычно цилиндрической формы. Термин блок-1) простейшее грузоподъемное устройство, состоящее из вращающегося на оси колеса, на ободе которого имеется желобок для каната или цепи, и 2) соединение каких-либо частей в более крупное целое. Термин рама- 1) несущая часть машины (или установки) и 2) крепежная рама усиленной конструкции. Под бронзой понимается: 1) сплав меди только с оловом и 2) сплав меди с другими металлами; надежностью принято называть 1) безотказность системы, машины, устройства и т.п., 2) безотказность плюс ремонтопригодность, 3) безотказность плюс ремонтопригодность и долговечность; под дозой понимается: 1) некоторое количество вообще чего-либо, независимо от того, предназначено или нет это количество для передачи кому-либо или чему-либо, 2) некоторое количество чего-либо, предназначенное для передачи кому-либо или чему-либо, 3) некоторое количество чего-либо, переданное кому-либор или чему-либо.

Многие полисемичные термины употребляются в значении двух понятий, имеющих сходство (перенос значения по аналогии), например по аналогии технической функции, назначению соответственных предметов техники и т.д.

Многозначными иногда оказываются и терминоэлементы. Так, в термине живая сила терминоэлемент сила употребляется в значении энергии, а в термине лошадиная сила- в значении мощности. В термине мощность двигателя терминоэлемент мощность употребляется в своем обычном значении, а в термине мощность пласта- в значении линейной величины, измеряемой по геологическому разрезу. В термине удельное давление элемент давление использован в значении силы, действующей на всю поверхность, в термине сила давления этот же элемент обозначает силу, действующую на данную поверхность и отнесенную к единице этой поверхности. В первом случае размерность- килограммы, во втором- килограмм на квадратный сантиметр.

«Существует особый вид многозначности терминов-категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Чаще всего это отмечается, когда между собой связаны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («излучение») и т.д.

Необходимо отметить, что с категориальной многозначностью бороться трудно, весьма часто даже для устанавливаемого термина фиксируется полисемии (так же, как синонимов). Это требование можно предъявить к идеальной терминологической системе в целом.

Кроме того, многозначные термины в разных терминологических системах (например, функция в математике, физиологии и лингвистике, редукция в экономике и фонетике и т.п.) «следует считать терминологическими омонимами, не подлежащими унификации в межнаучном плане и потому не нуждающимися в пересмотре. Обычно каждый термин-омоним относится к определенной терминологии и не вызывает двусмысленности высказывания. Так, например, слова башмачник, отстойник, несмотря на их омонимичность, не вызовут двусмысленности у специалиста железнодорожного дела. Башмачник в железнодорожной терминологии – это человек, имеющий дело с тормозными башмаками, а отстойник – это место стоянки разрушенных вагонов.

Примером терминов-омонимов могут служить также: деривация (в языкознании и в военном деле), морфология ( в языкознании и в естествознании), стык (в стихосложении в военном деле), ассимиляция (в фонетике и в этнографии), меридиан (в географии и в астрономии), модальность (в логике и языкознании) др.

Омонимия терминов, как видим, представлена в основном так называемой межнаучной терминологической омонимией, для которой характерны два признака: 1) за термином закреплены разные дефиниции и 2) функционируют эти термины в разных терминологических системах. Поэтому межнаучная терминологическая омонимия не нарушает однозначность термина в пределах одной терминологии.

Можно назвать три вида терминов-омонимов. К первому относятся термины, «совпадающие своими звуковыми комплексами вследствие тождественного звучания входящих в их состав терминоэлементов различного происхождения, но одинакового звукового состава» (например, бар, промпродукт). Такие термины-омонимы называются корневыми или лексическими. Термин промпродукт означает «промежуточный продукт», получаемый при окончании какой либо операции тезнологического процесса обогащения. Вместе с тем «промпродукт» представляет собой сокращенную форму термина «промышленный продукт», выражающего другое понятие.

Ко второму виду относятся термины, омонимичность которых вызвана «возможностью выражать внешне тождественной конструкцией различные синтаксические отношения терминоэлементов, входящих в их состав». Это так называемые синтаксические омонимы (например, термин пружинная шайба имеет два значения: шайба для пружины и шайба,обладающая пружинящими свойствами).

В третий тип включаются термины, ставшие омонимами «вследствие многозначности входящих в их состав словообразовательных элементов». Они называются морфологическими омонимами. Например, термин подвешивание обозначает три понятия: способ прикрепления, процесс прикрепления и совокупность предметов, для этого служащих.

Редактор должен помнить, что из перечисленных трех видов омонимов в ряде случаев не подлежат правке лишь морфологические омонимы, так как из текста обычно бывает ясно, о чем идет речь: о процессе, предмете или свойстве. Корневые омонимы в пределах одной терминологической системы подлежат замене.

Причины появления многозначности Д. С. Лотте видел в развитии понятий, в переносе термина с одного понятия на другое и т.п.

Причины многозначности могут быть вызваны тем, что термину, означающему одно определенное понятие, приписывается иное значение, имеющее общие признаки с первым значением; один и тот же термин иногда включает в себя разные понятия, относящиеся к одному и тому же явлению; часто многозначность возникает в результате некритического заимствования иноязычного термина.

Однако, как уже отмечалось, термин должен быть однозначным только в пределах одной терминологической системы; переходя в другую терминологию, тот же термин приобретает новые оттенки значения. Такая многозначность допустима.

Следующее лингвистическое требование, предъявляемое к стандартизуемой терминологии, - это отсутствие терминов- синонимов.

Однако, по справедливому замечанию В.П. Даниленко, синонимы (правда, «замаскированные») все-таки есть и они неизбежны. Формами таких синонимов являются: пояснение термина в скобках (например, эпифиз (шишковидная железа), мнемознак (мнемосимвол) и др.); кратие формы рекомендуемых терминов (например, восковая масса и воскомасса, лесовозный автомобиль и лесовоз, автолесовоз, сейсмическая запись – сейсмограмма, тример – тримерная установка и др.); варианты «фамильных» терминов к наименованиям по классификационному признаку, например термомагнитный эффект – эффект Ричи-Ледюка, гальваномагнитный полупроводниковый прибор – датчик Холла и др.; варианты терминов с символами (например, электронная область – п-область, дырочная область – р-область и др.); синонимичные термины, из которых один заимствованный, другой отечественный (например, спонтанное брожение полуфабрикатов – самопроизвольное брожение полуфабрикатов), один новый, другой старый ( например, затраты при остывании и хранении изделий – усушка).

Приведем еще примеры синонимичных терминов: ионный элекровакуумный прибор и газозарядный электровакуумный прибор; приемная телевизионная трубка и кинескоп; вакуумная лампа и пустотная лампа; буровой сальник и промывочный сальник; ионизирующее излучение и ионизирующая радиация; электродная поляризация и электролитическая поляризация; сверхминиатюрная лампа и микроминиатюрная лампа; временно замыкающий контакт, проскальзывающий контакт и импульсный контакт; упругость пара и давление пара; испытание на изгиб и пробы на загиб, сгибание; простая балка и балка на двух опорах; аналоговая вычислительная машина, вычислительная машина непрерывного действия и модулирующее устройство; клемма и зажим; индикатор и указатель; борштанга и расточная оправка; магнитодвижущая сила и намагничивающая сила; гидротурбина и водяная турбина; составляющая, слагающая и компонент; глухая муфта и неподвижная муфта; шарнирная муфта и кардан; обратимая лопастная гидромашина и насосотурбина; зубоотделочный станок и шевинговальный станок; дрожжерастительный аппарат и бродильный чан-инокулятор; сепаратор для очистки мелассы, кларификатороосадочный сепаратор и сепаратор корзиночного типа; мезга и пульпа; кормовая патока и меласса; выпуск и выхлоп; дренаж и слив; удельное давление и опорное давление; компенсатор и пополнитель; коэффициент запаса прочности и коэффициент безопасности; визуальный осмотр и внешний осмотр; разрежение и вакуум; станина и основание; шпонка и продольный клин; сальник и уплотняющее устройство; отработанные газы и выхлопные газы (правильно: отработавшие газы); автобетоносмеситель, автобетономешалка и автобетоноразвозка; взрывание и отпалка; деготь, гудрон и смола; бутовый камень и бут; водосток и ливневая канализация; каменная мелочь и клинец; бурильная машина и бурстолбостав; краевая полоса и бордюрная полоса.

Варианты наименований – полного и краткого: гидравлический привод – гидропривод, гидравлический двигатель – гидродвигатель, гидравлическая система – гидросистема, пневматический привод – пневмопривод и т.д.; параллельное существование полной формы наименования и аббревиатуры: электродвижущая сила и э.д.с., система управления и защиты и СУЗ, аварийная защита и АЗ, система двухпозиционной компенсации реактивности и СДКР, тепловыделяющая сборка и ТВС, тепловыделяющий элемент и ТВЭЛ и т.д.; образование так называемых фамильных терминов и их вариантов, созданных на основе классификационного признака понятия: джонсон-эффект – тепловой эффект, булева алгебра – алгебра логики; словесное и символическое наименование понятия: р-давление, ʋ-кинетическая вязкость, Re- число Рейнольдса, ρ – плотность и т.д.; варианты наименований в зависимости от сферы функционирования: торговое наименование, химическое название, техническое название (лавсан – полиэтилентерефталат – терепласт).

К терминам-синонимам относятся и так называемые грамматические синонимы, различающиеся словообразовательными элементами или синтаксическими отношениями между компонентами терминов. Например: подвешивание – подвеска; сцепление – сцепка; фрезование – фрезеровка – фрезерование; пусковые испытания – испытание на пуск; силовая линия – линия силы; элемент гальвано – гальванический элемент; битумная (бумага)- битуминзная – битуминизированная –битумированная; морозоустойчивость – морозостойкость; опорная реакция – реакция на опоры; расточка – проточка; коррозионный – коррозийный; графитное кольцо – графитовое кольцо; лабиринтное уплотнение – лабиринтовое уплотнение; натяг – натяжение; приемка – прием; сцепка – сцепление – сцеп; строп – стропа; фал – фала; гофр – гофра; и др.

Синонимичными иногда оказываются терминоэлементы, что нарушает связь между понятиями. Например: весовая влажность материала и влагосодержание газа, где терминоэлементы весовая влажность и влагосодержание имеют одно и то же значение.

Поскольку синонимы-термины соотносятся с одним и тем же понятием, в отличие от синонимов общелитературного языка, которые «называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства данной вещи», некоторые исследователи (например, О.С. Ахманова) их называют терминологическими дублетами. Ряд исследователей (например, Т.Л. Канделаки, Е.Н. Толикина, Л.А. Капанадзе и др.) считают, что в терминологии вообще нет синонимов, а есть только дублеты: « Синонимий…в терминологических системах нет. То, что обычно считается терминологической синонимией, представляет собою встречающееся и в общем языке явление дублетности (офтальмолог – окулист, бремеберг – спуск, свободное сочетание – переменное сочетание – денотативное сочетание, генетив – родительный падеж, инфинитив – неопределенное наклонение и т.д.). между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет оппозиций эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных.

Появление дублетных названий объясняется рядом причин, и в первую очередь, особенностями становления данной отрасли знания.

В период формирования той или иной терминологической системы, когда еще не выявлен лучший термин (из всего многообразия представленных), существование терминов-синонимов или дублетов неизбежно.

Следует признать, например, вполне допустимым использование в научной речи терминов-синонимов, называющих одно и то же понятие, рассматриваемое с разных сторон (например, лавсан – полиэтилентерефталат, терепласт), а также терминов-дублетов, представляющих собой краткие варианты (формы) термина (в том числе аббревиатуры).

При выборе термина-дублета следует учитывать степень его распространенности и употребляемости в настоящее время.

Но в целом дублеты или синонимы в терминологии явление нежелательное, поскольку, являясь лишь разными названиями одного и того же понятия. Они постепенно могут разграничиваться в употреблении, что может привести к затемнению классификации понятий. Читатель нередко начинает разграничивать употребление терминов-дублетов, закрепляя за каждым из них разные значения, воспринимая их либо как синонимы, имеющие разные оттенки значения и потому дополняющие друг друга, либо даже как противопоставляемые друг другу.

Терминологические синонимы нежелательны и потому, что необходимо усвоить оба термина (а не один), связывая их каждый раз с одним определенным понятием.

Следует иметь также в виду, что ряд терминов иногда ошибочно относят к терминам-синонимам, тогда как они в действительности имеют разные значения. Например, термины соединение и сопряжение, часто употребляемые как синонимы, различаются по значению: соединение относится к таким посадкам деталей, которые характеризуют неподвижность одной детали относительно другой, а сопряжение относится к подвижным посадкам. При которых получается не соединение в смысле скрепления парных деталей между собой, а касание трущихся поверхностей совместно работающих деталей. Поэтому не следует термин сопряжение подменять термином соединение. Разное значение имеют и термины распределительный кран и гидравлический замок, сцепление и стыковка, герметичность и уплотнение и др.

Нередко путают слова, похоже звучащие, но разные по смыслу. Например, ошибочно считают синонимами термины габарит и габаритные размеры, тогда как они обозначают различные понятия. Габарит обозначает предельные геометрические очертания предмета, а габаритные размеры – наибольшие размеры предмета по трем измерениям. Поэтому ошибочна фраза Благодаря возможности сокращения габаритов атомной установки по высоте… Слово габарит здесь следует заменить на размеры.то же в примере: Однако в первом случае снижается физическая эффективность ввода стержней, а во втором – увеличиваются габариты наполнительного механизма над аппаратом на величину хода стержней. В отредактированном варианте это звучит так: …увеличиваются габаритные размеры над аппаратом…

Путают также термины изнашивание (процесс изменения поверхности под действием трения) и износ (конечный результат изнашивания). Редактор в подобных случаях должен принимать один рекомендуемый для данного понятия термин.

Это относится и к грамматическим синонимам, которым читатель также может придать разное значение, тем более , что многие внешне похожие на грамматические синонимы термины действительно имеют разное значение, например система клапанов и клапанная система.

Примером замены неудачных терминов-синонимов могут служить следующие термины: коэффициент запаса прочности был заменен термином коэффициент безопасности; приводный вал – термином ведомый вал; упорный подшипник – термином гребенчатый подшипник; трапецеидальная резьба – термином трапециевидная резьба; опорный винт – термином установочный винт; шлицевое соединение – термином пазовое соединение; эластичная муфта – термином упругая муфта и др.

Термин в идеале должен быть семантически «прозрачным», точным.

Поэтому к недостаткам терминологии следует отнести противоречие или несоответствие термина понятию. Это противоречие связано, с одной стороны, с развитием науки и техники (так, этимология термина атом не раскрывает значение его в настоящее время, а термин живая сила не годится сейчас, так как наш взгляд на природу энергии изменился). С другой стороны, это противоречие объясняется тем, что тот или иной термин (в составе сложного термина) употребляется не в своем обычном значении. Примером может служить неудачный термин термодинамический потенциал Планка, который не отражает сущности обозначаемого им понятия, так как называемая им величина не является термодинамическим потенциалом в принятом у нас значении.

Термины по степени точности, т. е. идентичности буквального значения действительному, условно можно разделить на правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно (ложно) ориентирующие. Под «правильно ориентирующими» понимаются термины. У которых внутренняя форма не противоречит реальному значению и ориентирует (указывает) на существенный признак именуемого объекта (например, прошедшее время, вопросительное предложение, электродвигатель, килокалория и т.п.). правильно ориентирующие термины выполняют не только номинативную, но и в ряде случаев дефинитивную, определительную функцию, т.е. представляют собой максимально краткие определения (дефиниции) выражаемых понятий (следует, однако, помнить, что для многих абстрактных понятий создание ясно ориентирующего термина подчас невозможно). С развитием науки значение терминов иногда изменяется, и их внутренняя форма вступает в противоречие с новым реальным значением. В этом случае следует заменить термин другим, правильно ориентирующим. Так был заменен термин красная граница фотоэмиссии (прежде считали, что эта граница помещается в пределах красной части спектра) на порог фотоэлектронной эмиссии.

Приведем примеры правильно ориентирующих

терминов: гидродинамическая система, гидродвигатель, источник энергии, регулирующий орган, столб шаров, сборка, стоячая жидкость, разгонные процессы, расход жидкости, электромагнитный распределитель, отключающий клапан, отключающее устройство, смазывающая способность (жидкости), уплотн6итель, копир, водило, задающий гидроцилиндр, проточка, регулирующие органы и др.

Нейтральными называются термины, буквальное значение которых не распознается (например, шестерня, ключ, шайба, цанга, рейка, кран, поршень). К ним относятся также термины, в состав которых входят признаки, не раскрывающие содержания понятия, связанные не с самим понятием, а с обстоятельствами его появления (например, лавсан от лаборатория высокомолекулярных соединений АН СССР; эффект Вавилова- Черенкова; многочлены Чебышева, число Гейнольдса, формула Блазиуса, формула Маннинга, уравление Бернулли, миделево сечение тела, метод Рунге- Кутта, кулоново трение, симптом Штельвага, симптом Мюссе и др.).

Неправильно ориентирующими называются термины, в которых терминоэлементы не соответствуют реальному значению термина.

Так, термин диссоциация топлива неправильно ориентирующий, так как диссоциации (распада молекул) как таковой в этом явлении не происходит.

К неправильно ориентирующим относятся и термины с ошибочно выраженной грамматической формой. Например, изолированный стык, мотивирующая запись вместо мотивирующая запись, отработанные газы (жидкость) вместо отработанные газы (жидкость).

К недостаткам терминологии следует отнести громоздкость терминов, что неудобно для запоминания (например: кессонная проходка стволов шахт) и вызывает желание отпустить какой-либо терминоэлемент (например, вместо термина механическая система материальных частиц иногда ошибочно применяют термин механическая система).

Примеры можно продолжить: многофазный коллекторный двигатель параллельного возбуждения с двойным комплексом щеток, разность скалярных магнитных потенциалов двух точек, однокамерный бескомпрессорный двигатель с самовоспламенителем, теплофикационная паровая машина с промежуточной отработкой пара, объемная теоретическая программа паровой машины многократного расширения, механизм подъема и опускания груза, гидравлический генератор постоянной скорости, коэффициент приведения нагрузки подшипника качения, подшипник качения одностороннего действия, подшипник качения двустороннего действия, подкладное кольцо самоустанавливающегося упорного подшипника качения, закрепительно-стяжная втулка подшипника качения, двухоборотная плоскопечатная машина высокой печати, стоцилиндровый плоскопечатный автомат и др.

Краткость термина может быть достигнута разными способами: путем пропуска в терминологическом словосочетании одного или нескольких слов, разумеется. Если это не приведет к неясности высказывания в контексте (например, вместо голова корпуса автосцепки можно написать голова автосцепки); путем замены видового термина родовым (например, в работе о двигателе внутреннего сгорания нет необходимости каждый раз употреблять этот громоздкий термин, в дальнейшем изложении его целесообразно заменить словом двигатель); путем превращения терминологического сочетания в сложносокращенное слово (например, вместо автомобильная шина – автошина, авиационная линия – авиалиния); путем переноса признака с части на целое и с целого на часть (например, вместо тормоз с внешними колодками – внешний тормоз, вместо головка дугосварочного автомата – дугосварочная головка); путем переноса признака с предмета на предмет (например, вместо пробка заливного отверстия – заливная пробка) или с предмета на процесс (например, вместо обработка в горячем состоянии – горячая обработка); путем замены одного признака другим (например, вместо линейный резонансный ускоритель со стоячими волнами – резонаторный ускоритель).

При выборе терминоэлемента также следует руководствоваться принципом краткости, т.е. из словообразовательных элементов выбрать те, которые имеют более краткую форму (например, вместо адиабатический следует использовать термин с «облегченным» суффиксом – адиабатный, вместо секториальный – секторный и т.п.).

Недостатком терминологии следует признать излишнюю загруженность терминов иноязычными словами. Например, вместо освоенного русского термина червячная литьевая машина употребляют шнековая литьевая машина, вместо опускной колодец – кессон, вместо одноковшовый экскаватор – драглайн, вместо сцепление – когезия, вместо тяжелый бензин – лигроин, вместо однокаскадный профиль – вираж, вместо островок безопасности – рафюж, вместо пологий склон – пандус, вместо пластическое последействие – релаксация, вместо землесос – рефулер, вместо каменная отсыпь – рисберма и т.д.

При создании терминов иногда трудно совместить два основных условия: точность и краткость. Именно это обстоятельство является одной из причин введения в русскую терминологию иноязычных терминов.

Все термины иноязычного происхождения следует оценивать с точки зрения требований. Предъявляемых к любому термину как таковому и как члену терминологической системы. Он должен оцениваться с точки зрения точности, системности, языковой целесообразности, краткости, способности образовывать производные термины т.п.

Многие заимствования прочно вошли в русский язык и даже в ряде случаев воспринимаются как исконно русские. Например: вибрация (колебания), компоненты (составные части), функционировать (действовать), шлиц (канавка, прорезь), демонтаж (разборка), помпа (насос) и др. Разумеется, подобные общеизвестные и закрепленные термины иноязычного происхождения заменять исконно русскими нет нужды, особенно в тех случаях, когда русские термины-синонимы оказываются более громоздкими, чем иноязычные.

Однако малоупотребительные заимствованные термины лучше заменять (например: клинкет – запорный клапан, кок – обтекатель, штауфер – масленка и др.).

«Основными критериями для отнесения какого-либо слова к числу «чужих» или «своих» (усвоенных) являются следующие:1)насколько сочетания звуков основы иноязычного слова соответствуют общепринятым звукосочетаниям данного языка; 2) насколько морфологическая форма и отдельные формальные части слова соответствуют общепринятым в данном языке; 3) имеются ли производные от рассматриваемого слова; не стоит ли оно особняком. Взаимодействием этих факторов объясняется то, что одни слова можно считать «усвоенными» нашим языком, а другие – несвойственными нашему языку. Имеет значение также привычка, обусловленная степенью распространения того или иного слова.

Всякое заимствованное иноязычное слово должно быть достаточно удобным для применения в качестве самостоятельного термина, а также следует иметь в виду возможность использования этого слова в качестве элемента других терминов: производных, сложных и словосочетательных.

Таким образом, если возникает действительная необходимость в иноязычном заимствовании, то нужно выбирать наиболее краткий основной термин, учитывая его способность входить в соединение с другими элементами, как основными, так и формальными, а также имеющий шансы «обрусеть» без существенных искажений. Важно также помнить, что не следует заимствовать без необходимости.

Редактору приходится сталкиваться и с таким недостатком, как многократное повторение одного и того же термина в тексте. Для избежания этого «любой термин, относящийся к более узкому понятию, можно заменить термином для соответствующего более широкого понятия, кроме тех случаев, когда необходимо подчеркнуть обуживающий признак.

В специальной литературе, посвященной определенной теме, целесообразно не повторять составляющие части термина, что позволит избежать многократного повторения одного и того же слова. Например, вместо гидродинамическая система – система, регулирующий клапан – клапан, ядерный реактор – реактор, гидравлический привод – привод, реакторная среда – среда, гидроэрозия – эрозия, адгезионный износ – износ и т.д.

Недостатком терминологии является также неудобопроизносимость терминов (например, слоемефодревопласт или автотекстовинилискожа), их неблагозвучие (например, охрупчивание, обезгаживание).

К недостаткам терминологии относится засорение ее профессиональным просторечием и даже жаргонизмами, подменяющими научные термины.

Например: закоротить (короткое замыкание), завернуть (ввинтить), зашкурить ( вместо зачистить), крепеж ( вместо крепежные детали), косынка (деталь для крепления, похожая на уголок), юбка(деталь поршня), венец( деталь, на которою насаживается шестерня), заман (деталь с пазом) и др. Употребление профессионализмов и жаргонизмов создает путаницу и вызывает их двоякое толкование. Профессиональная лексика в производительно-технической литературе может использоваться в очень ограниченном количестве. Жаргонизмы же здесь совсем недопустимы.

Необходимо также устранять отраслевые термины, употребленные вместо внедренных.

«Недопустимо,- пишет Д. С. Лотте,- придавать в отраслевой терминологии общетехническому… термину какие-либо иное значение, чем то, которое этот термин имеет в соответствующей общетехнической дисциплине».

К недостаткам терминологии относится употребление описательных выражений (вместо терминов), загроможденных союзными и предложными связями, конструкциями с причастным оборотом и т.п. Например: кратковременная слабая вспышка, производимая отдельно заряженными частицами, при поглощении в среде способными аллюминисцировать; паровая мельница непрерывного действия с торцовой нагрузкой; пластический способ формирования глин с последующим обжигом их в виде гранул.

К недостаткам терминологии относится и отсутствие унификации в орфографии терминов. Если в орфографическом словаре и терминологическом редактор встречает разные орфографические варианты одного и того же термина, то написание лучше давать по орфографическому словарю. Когда у редактора возникают трудности в слитном, дефисном и раздельном написании терминов, следует обращаться к словарю-справочнику «Слитно или раздельно?» (М., «Советская энциклопедия», 1972). В наиболее сложных случаях необходимую консультацию можно получить в Институте русского языка АН СССР.

В решении вопроса о транскрипции и транслитерации терминов следует исходить из того, что в звучании и написании новых терминов должна быть определенная система. Однако в настоящее время в разных терминологических системах наблюдается разнобой. Например, в медицинской терминологии находим: камфора и камфора, йод и иод, лимфагит и лимфангоит, диагностировать и диагносцировать; сканирование, скенирование и скенирование; нейрон и неврон.

В одной и той же области значения подчас используются для обозначения одного понятия близкие,но не одинаковые по звучанию слова. Например, предшествующее раку состояние, связанное с изменением тканей, обычно называют преканцер, преканцероз, а в дерматологии используется термин преканкроз кожи.

Разнобой наблюдается и в использовании терминоэлементов. Например: хромосома, эписома, дермосома, диплосома, саркосома, рибосома, фагосома; но: шистозома (шистосома), трипанозома (трипаносома).

В подобных случаях целесообразно, поскольку в терминах второго ряда нет последовательности в передаче терминоэлементов- -сома и –эома, употреблять одну еранскрипцию компонента (в данном случае –сома) во всех терминах без исключения. То же, например, в медицинских терминах с компонентом нейр- (невр-): компонент нейр- более продуктивен (нейротроника, нейрогенетика, нейрокибернетика); с компонентом –ал(ь)гия: этот компонент в большенстве случаев произносится с твердым л: невралгия, леналгия, артралгия и т.д.

Для устранения разнобоя в транскрипции и транслитерации терминов необходимо прежде всего выяснить, возможна ли унификация форм и написания того или иного ряда терминов, образованных от одного и того же терминоэлемента, и, если она возможна, унифицировать их (см. приведенные примеры). Если же унификация неосуществима, необходимо выбрать наиболее приемлемый способ транскрипции и транслитерации для каждого термина.

Если заимствованный термин неправильно транскрибирован по-русски, но он закрепился в языке специалистов, нужно сохранить существующую традиционную транскрипцию. Таковы неправильно переведенные, но давно используемые в речи медиков термины: гунтеровский канал (от англ. Hanter), русселевские тельца (от англ. Фамилии Рассел), дальтонизм (от англ. Далтон), пахионовы грануляции (итал. Паккиони) и др.

Если распространение получили два варианта русской передачи одного и того же заимствованного термина (в том числе образованного от имен собственных), необходимо выбрать более правильный с латинской точки зрения. Например, в следующих вариантах предпочтительнее первые: болезнь Кнари (болезнь Хнари), синдром Аргайла-Робертсона (синдром Аржило-Робертсона), методы импрегнации Ортеги (метод Хортега) и т.д.

Если заимствуются новые термины, образованные от имен собственных, и если традиционного произношения их в языке нет, следует исходить из современных норм русской транскрипции, т.е. учитывать произношение в языке источника. Например: операция Джильи (Gigli), синдром Брашфилда-Уайетта (Brushfiel Wuatt), карциома Брауна-Пирс (W. Brow L. Pearcel), среда Рассела (F. Russel) и др.

Для устранения разнобоя в транскрипции и транслитерации одних и тех же терминов в научной литературе предстоит разработать определенные принципы, которыми следует руководствоваться.

Проблема упорядочения терминологии должна решиться при подготовки рукописи комплексно автором и редактором, но с учетом разграничения сферы их компетенции. Разумеется, ведущее








Дата добавления: 2016-10-17; просмотров: 8078;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.093 сек.