Глава 4. Оптимизация информационной функции языка. короткие предложения, чем для русского или для немецкого
короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учитывающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий конвенциям построения текста.
Сходным образом наличие дословных повторов в тексте (прежде всего в научном тексте) по-разному оценивается разными языковыми сообществами. Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы.
Еще один параметр, по которому английские (и до известной степени немецкие) научные тексты могут быть противопоставлены русским, — это употребление авторского «мы». Так, было бы вряд ли уместно перевести типичную для английских научных текстов формулировку / claim that... как Я утверждаю, что... По коммуникативной функции и в рамках русского научного стиля I claim that..., скорее, соответствуют выражения по нашему мнению... или представляется, что... В немецких научных текстах авторское «я» получает все большее распространение и постепенно вытесняет авторское «мы».
Наконец, в каждом языке существуют определенные, узуально фиксированные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Эти способы регулируются не системой языка, а исключительно прагматическими конвенциями. Так, на упаковке продуктов питания в нормальном случае имеется надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная информация передается в разных языках весьма различными способами, ср. (24)
(24) рус. Годен до...
англ. Best before... «Лучше всего до...»
нем. Mindestens haltbar bis... «Может храниться по меньшей мере до...»
или Zu verbrauchen bis... «Употребить до...» ндл. Tenminste houdbar tot... «Может храниться по меньшей мере до...» фр. Л consommer de préférence avant le... «Предпочтительно употребить до...» ит. Da consumarsipreferibilmente entro... «Предпочтительно употребить до...»
Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих конвенций, а не дословный, хотя бы и «правильный» по внутренней форме перевод соответствующих выражений.
1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода. Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск способов передачи реалий средствами языка-цели [Влахов, Флорин 1980; Honig 1995, S. 102-104]. При переводе реалий существуют в принципе две возможности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка-цели, или (б) сохранить в переводе реалию языка-источника. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными инфор-
Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 522;