Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 161

мационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в со­знании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует часто дополнительных комментариев. Обратимся к примерам.

В немецком переводе рассказа Владимира Сорокина «Дорожное происшествие» Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку «два» на «пятерку».

(25) Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села,
склонилась над раскрытым журналом. — Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все
записано. Черным по белому... А ничего не помнишь.

[В. Сорокин. Дорожное происшествие]

(26) Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grünen Tisch, setzte sich und beugte
sich über das geöffnete Klassenbuch: — Fünf [букв, «пять»], Solovjev. In deinem Heft
steht alles drin. Schwarz auf weiß... Und du hast nichts behalten.

( V. Sorokin. Vorfall auf der Straße)

Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немец­кая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России систе­мой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий в духе Ч. Филлмора, где идея от­носительной значимости элементов фрейма иллюстрируется с помощью описания различных систем школьных оценок [Филлмор 1988, с. 57], что вряд ли соответствовало бы жанру и излишне повышало бы удельный вес этого эпизода в рассказе. С другой стороны, можно представить себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного обра­зования. Для него этот перевод может оказаться дезинформирующим, так как он, допустив, что имеет дело с буквальным переводом, может про­интерпретировать этот фрагмент текста в том смысле, что учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное зада­ние. Иными словами, даже в подобных случаях можно говорить лишь о предпочтительном, но не «правильном» варианте перевода.

Рассмотрим еще один пример. Анализируя два различных перевода детской книжки английской писательницы Джин Уэбстер на немецкий язык, Катарина Райе [Reiß 1995, S. 40-41] отдает предпочтение перево­ду (29):

(27) Jimmy McBride was dressed as Santa Claus.

[Webster 1967, p. 63]

(28) Jimmy McBride war als Sankt Nikolaus verkleidet.

(Пер. на нем. [Webster 1970, S. 92]) [Джими Мак Брайд был наряжен Санта Клаусом]


Глава 4. Оптимизация информационной функции языка









Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 430;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.