Греческий текст Исх. 3, 14
«Сущий». В греческом переводе LXX Исх. 3, 14 выглядит так: Έγώ έιμι ό ών (подлежащее—связка—именная часть сказуемого в форме причастия от глагола быть).
В славянской и русской Библии это переведено вполне точно: «Аз есмь Сый» и «Я есмь Сущий».
Нетрудно заметить, что при таком переводе по сравнению с еврейским текстом чтото теряется, а чтото, наоборот, появляется новое.
Перевод LXX приобщает Имя, которое в еврейском тексте содержит предельно конкретное и жизненно важное обетование Присутствия здесь и сейчас, к миру греческой мудрости и превращает его в философское ό ών (Сущий), означающее вечное, самодостаточное, неизменное, абсолютное бытие Божие. И это касается не только данного стиха.
«В переводе LXX имеет место взаимодействие греческой и еврейской мысли. С одной стороны, греческие слова восприняли новое значение под влиянием тех еврейских слов, переводом которых они являлись <...> С другой стороны, тексты Ветхого Завета были приобщены к греческим идеям, которые не были родными для Ветхого Завета. Ярчайшим примером этого является Исх. 3, 14».
Конечно, и в еврейском тексте можно услышать утверждение о монополии на бытие. Это отозвалось позже, когда пророки, осуждая идолопоклонство, утверждали о ничтожности, пустоте идолов по сравнению с бытием Бога: «Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас» (Ис. 41, 24; ср. 43, 10).
Но, во-первых, еврейскому тексту вообще чуждо отвлеченно-философское мышление, а во-вторых, «какой смысл для запуганных, несчастных людей имели бы рассуждения о вечном и необходимом существовании Бога? Им, как и их столь же робкому вождю, нужно уверение не просто в Бытии Божием, но в Божием «бытии-с-ними».
В лице этих двух текстов как будто встретились и поспорили философия и опыт общения сЖивым Богом-Личностью. Но, как оказалось, это столкновение в существе своем искусственно. Ведь и тот, и другой смыслы отражают истину и важны, хотя и по-разному. Здесь пересекаются те две антиномичные стороны Божественного Откровения, о которых говорит все Священное Писание. Так, с одной стороны, Бог остается трансцендентным Существом. «Человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33, 20; ср. Быт. 32, 30; Суд. 13, 22; Ис. 6,5). Бог вечен, непознаваем, самодостаточен в Своем бытии. Он—источник бытия, источник жизни. Но Он открывает Себя, приходит к тому, кого Сам избрал и с кем заключил завет, чтобы всегда присутствовать.
Эта разница двух текстов, отражающая указанную антиномичность, и дала повод к спору о том, как это Имя переводить: толи акцентировать изначальный и жизненно важный смысл Присутствия, то ли подчеркивать философский аспект, имеющий отвлеченное значение. Ясно одно: совместить и то, и другое в одном переводе невозможно.
«Господь». Мы разобрали уникальное место Исх. 3, 14. Что же касается остального текста Ветхого Завета, то везде, где в еврейской Библии стоит священная тетраграмма, прямо соответствующая по смыслу Исх. 3, 14 (Я есмь—Он есть), перевод LXX вместо ожидаемого ό ών ставит Κύριος, означающее Господин, Владыка, Господь. Это не перевод, а явная, намеренная замена, ибо перевод LXX создавался в эпоху полного запрета произнесения Имени (III в. до Р.Х.). Славянский и русский текст вполне адекватно переводят эту замену как Господь. Таким образом, везде, где в русской Библии в Ветхом Завете мы встречаем Господь,— в еврейском тексте в подавляющем большинстве случаев стоит священная тетраграмма, Имя Божие.
Попутно напомним еще раз, что за словом Бог в греческой Библии стоит Θεός, а в еврейской — Elohim. В латинском тексте Господь соответствует Dominus, а в новых языках—Lord, Seigneur, Herr, а имени Бог соответсвуют Deus, God, Dieu, Gott.
Православный литургический комментарий. Имя Божие, выраженное в традиции LXX, присутствует в православном богослужении, где оно, как и в Ветхом Завете, является дверью к познанию Бога и к молитвенному общению с ним. Например, короткий заключительный возглас, начинающийся с Имени:
«Сый, благословен Христос Бог наш...»
Или евхаристическая молитва из Литургии свт. Василия Великого, тоже начинающаяся с Имени:
«Сый, Владыко, Господи Боже Отче Вседержителю покланяемый!..»
На иконах Спасителя на нимбе часто можно видеть три буквы ό ών. Это знак божества Иисуса Христа и Его посланничества от Отца — знак, восходящий к Новому Завету, прежде всего, к Евангелию от Иоанна, где Имя Божие (в греческом эквиваленте) Έγώ έιμι последовательно используется как термин для выражения посланничества Сына Божия в мир и Его единства с Отцом.
Дата добавления: 2016-04-11; просмотров: 871;