Перевод неологизмов.
Для газетно-публицистического жанра весьма характерно использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам? Во-первых, под неологизмами принято иметь ввиду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшее в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признание в общелитературном языке.
Появление неологизмов в языке печати, а также в других «языках» - следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в старых лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейший слов и значений, по крайней мере на несколько лет. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, т.е. их употребление не соответствует стандартному употреблению. Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке печати в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является «новейшим», т.к. не зарегистрировано в русско-английских словарях.
Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо прежде всего уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта. Оказывается, что это не что иное, как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service, communal service и т.д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой.
Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовой комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home centre) и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются неологизмами. Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in:live-in, eat-in, camp-in, talk-in, in-language, in-company; с префиксами mini-, maxi-:miniboom, minicomputer, minidose, maxicoat; с суффиксами — ship:gamesmanship, lifemanship и т.д.
Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, т.к. они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
Лекция 11
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1887;