ОСНОВНЫЕ ПРИНЦЫПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как в практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках слова! одинакового вещественного значения, и с различием сочетанием в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная да ному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы не быть замечена.
К систематизации и классификации явлений фразеологии первым обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Бал в книге «Французская стилистика», построенной в значительной степени на сопоставлениях с немецким языком. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) - фразеологические группы фразеологические единства (с шестью подгруппами в предел тех и других).
В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Пожалуй, ни одна другая лингвистическая дисциплина не разрабатывалась отечественными учеными так интенсивно. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц русского предложенная В. В. Виноградовым, получившая в свое время особую популярность и впоследствии применявшаяся так же к другим языкам, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе- устойчивые) сочетания.
В отличие от Балли и Виноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состояния и отграничивавших их от свободных сочетаний, Б. А Ларин подошел к материалу исторически, учитывая пути становления торизма - от свободного сочетания к слитному и далее к неразложимому. Кроме того, имея в виду влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, большую или меньшую их ограниченность этой традицией, т. е. их далеко не полную свободу, обозначил их термином «переменные» и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. Эта классификация включает три рубрики (в порядке тающей слитности): 1) переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетания отчетливо выделяющиеся «наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от начального значения, иносказательным применением», еще вполне понятным в современном языке; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обуславливает метафоричностью», другими словами, мотивировка значения здесь утрачена.
А) Перевод идиом (фразеологических сращений)
Как на один из признаков идиом нередко указывают на их «непереводимость» или «непереводимость их в буквальном смысле». Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку буквальный смысл, т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка – вследствие утраты либо мотивировки.
Словарное значение отдельно взятых полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: „Haare auf Zahnen haben!" (со значение «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман») русским сочетанием «иметь волосы на зубах», лишено какого-бы то ни было переносного смысла.
Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить юс верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов (например, английское "саt my dogs!», немецкое «du heiliger Bimbam!», русское «вот те на!», «елки-палки»; далее - метафорические устойчивые сочетания, иначе -фразеологические единства (например, английское "It rains cats and dogs!" и русское «льет как из ведра», и, наконец, переменное сочетание или слово в прямом значении (например, английское "са1 my dogs !" и русское «вот поразительно!» «вот удивительно!», «вот так диво»; "it rains cats and dogs" и русское «идет проливной дождь»). Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке «бить баклуши» и «бездельничать», «точить лясы» и «болтать», «зубоскалить»).
Не имеется точных статистических данных о процентном соотношении между разными категориями фразеологических единиц в отдельных языках и о сравнительной частоте применения тех или иных соответствий идиомам при переводе с одного языка на другой, но бесспорно, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем фразеологических единиц меньшей степени слитности, т. е. устойчивых метафорических сочетаний и сочетаний переменных. Надо также иметь в виду, что между идиомами и устойчивыми метафорическими сочетаниями могут быть случаи промежуточного характера, представляющие меньшую степень слитности компонентов, чем «чистая» идиома, и большую, чем метафорическое сочетание.
Не случайно поэтому идиома (вернее - смысл идиомы) часто передается метафорическим устойчивым сочетанием.
Синонимичность идиомы слову в номинативном значении или пенному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там, где в оригинале дано слово, лишенное всякой ясности, но где условия контекста дают ей место. Так, в испанском оригинале Хуана Гойтисоло один из персонажей говорит: „Desde cuando un cabalerro pasa el tiempo sin hacer jamas nada »?" (букв.: «С каких пор настоящие кабальеро проводят время, не делая?»), а в русском переводе использована идиома: «С каких пор порядочные люди бьют баклуши?».
Применение идиом, равно как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где оно встречается чах действующих лиц и в авторском повествовании, но все тельным достоянием языка художественной литературыэти фразеологические средства признаны быть не могут: они широко используются и в публицистике, и в ораторских выступлениях. и даже отчасти, хотя и реже, в научной и технической литературе (см. об этом ниже, в главе шестой - «Вводные замечает). Ср., например, немецкое „alter Mann" в сочетаниях „аlter Mann finden, erschlagen”, которые в горнозаводском деле означают «напасть на старую оставленную выработку». Тем самым вопрос идиоматике следует рассматривать как один из существенных общеязыковых вопросов перевода.
Б) Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единиц), в том числе – пословиц и поговорок
Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может -требовать со стороны переводчика приблизительно такого же подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответствия, далекого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям.
Примеры на второй случай: перевод фр. „ acheter chat en poche" или нем. „die Katze im Sack kaufen " - «купить кота в мешке», фр.- „garner un sac "-«набить мешок (мошну)» или «avoir le sac bien garni»-«быть при деньгах» и т. п.
Во всех этих и им подобных случаях, как первого, так и второго типа, передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода; задача -перевода заключается таким образом в нахождении имеющихся, соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к данному контексту. В тех случаях, когда для определенной пары языков существуют переводные фразеологические словари или когда общий двуязычный словарь содержит богатый фразеологический материал, переводчик получает особо эффективную помощь.
Лекция 15
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1439;