ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
В связи с культурологической адаптацией при переводе, прежде всего возникает вопрос о прагматической стороне высказывания.
Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Моррисом. Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагматика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследования включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом ре-атом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ней общения.
В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания (т.н. иллокутивные силы), речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщенности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантость относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное звательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппозиции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологического состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации.
В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы речевой реакции на полученный стимул.
Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль я) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.).
В связи с ситуацией общения рассматриваются интерпретация дейктичесских знаков (здесь, этот, тогда), индексальных компонентов в значениях слов (например, указание на пространственную ориентацию в глаголах приходить, подходить), а также обусловленность и формы разговора ситуацией общения (типичные темы и ; общения в различных официальных ситуациях). В условиях межъязыковой коммуникации встает закономерный вопрос об изучении соотношения всех вышеназванных аспектов коммуникации в языках.
Конечно, к изучению прагматических аспектов перевода подступы начинаются уже на этапе преобладания в переводоведении лингвистических исследований, как это, например, видно при рассмотрении ситуативной лингвистической модели переводческой деятельности, поскольку переводимое высказывание соотносится с ситуацией общения и участниками коммуникации.
Но в большей степени прагматические исследования в их тесном сопряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теориях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении - теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри.
В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом — это не отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами. Чтобы перевод достигал цели коммуникации; переводчик определенным образом формирует его, принимая во традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста.
Лекция 18
Список рекомендуемой литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
2. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
4. Теория и практика перевода / Сост. Ломтева Т.Н., Паршин А.В. – Ставрополь, 1999.
Лекция 19
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 2272;