Проблема "ЛОЖНЫХ ДРУЗ ЕЙ" ПЕРЕВОДЧИКА

О категории слов "ложные друзья переводчика"

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категорий слов, чрезвычай­но высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в научно-технических переводах (как ра­бочих, так и опубликованных). Таким образом, исследования данной кате­гории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Название "ложные друзья переводчика" - калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи [М. Koessler, J. Derocquigny, 1928]. С того вре­мени в разных языках возникло множество других названий для обозначе­ния данной категории слов". В советской литературе по переводу укрепи­лось название "ложные друзья переводчика".

Уместно привести высказывание P.A. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: "Хотя словосочетание "ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за по­следние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет рав­ного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна:

Как нам представляется, название "ложные друзья переводчика" об­ладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантиче­скую общность. В настоящее время термин "ложные друзья переводчика" в основном используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Однако он не удовлетворяет некоторых авторов, прово­дящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. Вместо образного метафорического названия К.Г.М. Готлиб, напри­мер, использует термин "междуязычные аналогизмы". Такой подход вполне оправдан, поскольку некоторые авторы исследуют междуязычные ана­логизмы не только в реальной ситуации двуязычия (в частности, перевода); но и проводят синхронно-сопоставительный анализ данной категории слов.

Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой струк­туры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к "лож­ным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования. Поскольку категория "ложных друзей переводчика" является двуязычной, ученые исследуют ее на уровне двух языков, т.е. английского и русского (В.В. Акуленко), немецкого и русского (В.В. Келтуяла, К.Г.М. Готлиб), рус­ского и французского (В.Л. Муравьев) и др. Исследования ведутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1289;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.