Специфике "ложных друзей" переводчика научно-технической литературы

Проблема "ложных друзей переводчика" применительно к условиям научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что "ложные друзья" в научно-технических текстах харак­теризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе "ложных друзей", так и в их качественных характе­ристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории "лож­ных друзей переводчика", составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на при­мере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике "ложных друзей" в научно-техни­ческих текстах, можно привести "классический" пример "ложного друга пе­реводчика" - слово accurate. Для переводчика научно-технической литера­туры это слово таковым не является. В специальных текстах это прилага­тельное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью "аккуратный" практически исключается, например, accurate results - "точные результаты". Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев пре­достерегают от ошибок.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и об­ладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семан­тическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лек­сические единицы. Как уже отмечалось выше, интернационализмы состав­ляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно от­метить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они "способствуют первичному оформлению мысли на языке пере­вода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты" [В.В. Акуленко, 1972, с. 148]. Однако не­редки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интер­национализмов возникают существенные смысловые и стилистические ис­кажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли "подлинных друзей переводчика", так и в роли "ложных друзей переводчика".

В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных об­щенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

Рассмотрим несколько примеров из переводов, выполненных в ВЦП, которые характеризуют анализируемое явление - интернационализмы в роли "ложных друзей переводчика".

 

Минимальный контекст с интернациональным словом Вариант переводчика Вариант редактора
adequate pressure Адекватное давление Правильный выбор давления
candidate fumer compositions кандидатные газообразующие составы Представляющие интерес газообразующие составы
ideal delivery promise date Идеальная гарантийная дата выпуска продукции Теоретическая гарантийная дата выпуска продукции
is only marginally larger Только маргинально больше Лишь немного больше
Massive tube failures Массированные разрушения труб Сильные повреждения труб
Permanent change Перманентное превращение Необратимое превращение

 

Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.

Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли "ложных друзей переводчика". Эти английские слова совпадают с 'русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стили­стические нормы языка перевода.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернацио­нальное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содер­жания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic -м электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют ме­сто). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюда­ются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а ос­тальные значения расходятся.

Например, прилагательное critical может переводиться как русской па­раллелью "критический" так и выступать в других значениях, которые у рус­ской параллели отсутствуют. В "Словаре иностранных слов" (1954) приве­дены два омонима интернационализма "критический":

1) критический - относящийся к критике, дающий разбор и оценку како-го-л. явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический - относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе [Большой англо-русский словарь, 1972] зарегистрированы следующие эквиваленты лексико-семантических вариантов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, крити­ческий; 3) опасный, рискованный, критический, угрожающий; 4) осуждаю­щий, критикующий; разборчивый, требовательный; 5) дефицитный; крайне необходимый; нормируемый; 6) критический; граничный.

Как видно, не все словарные варианты значений английского прилага­тельного совпадают с русским. В научно-технических текстах помимо зна­чения "критический" регистрируются варианты значений, не зафиксирован­ные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсутствующи­ми в словарях: "важный", "главный", "основной", "значительный", "сущест­венный", "решающий", "определяющий", "ответственный", "первостепен­ный", "принципиальный", "необходимый", "ключевой" и некоторыми другими (см. раздел II). То же самое можно сказать о многих других англо-русских параллелях.

Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как "оригинальный" и "оригинально", например, original solution - "ориги­нальное решение" (вместо "первоначальное решение") или was originally developed for- "...было оригинально развито для..." (вместо "было первона­чально развито для..."). Как английская, так и русская параллель имеют значение "оригинальный" (своеобразный), однако значение "первоначаль­ный" у русской параллели отсутствует, а для английской является харак­терной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, ко­торое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем слу­чае "первоначальный"). В результате информационное содержание оригинала искажается: "оригинальный" и "первоначальный" - разные по значе­ниям слова русского языка. Приведем еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан. Сочетание margin­ally larger, переведенное как "маргинально больше" (вместо "немного больше"), является непонятным русскому специалисту.

Лекция 20








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1988;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.