Специфике "ложных друзей" переводчика научно-технической литературы
Проблема "ложных друзей переводчика" применительно к условиям научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что "ложные друзья" в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе "ложных друзей", так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика", составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.
Говоря о количественной специфике "ложных друзей" в научно-технических текстах, можно привести "классический" пример "ложного друга переводчика" - слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью "аккуратный" практически исключается, например, accurate results - "точные результаты". Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.
Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Как уже отмечалось выше, интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они "способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты" [В.В. Акуленко, 1972, с. 148]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли "подлинных друзей переводчика", так и в роли "ложных друзей переводчика".
В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Рассмотрим несколько примеров из переводов, выполненных в ВЦП, которые характеризуют анализируемое явление - интернационализмы в роли "ложных друзей переводчика".
Минимальный контекст с интернациональным словом | Вариант переводчика | Вариант редактора |
adequate pressure | Адекватное давление | Правильный выбор давления |
candidate fumer compositions | кандидатные газообразующие составы | Представляющие интерес газообразующие составы |
ideal delivery promise date | Идеальная гарантийная дата выпуска продукции | Теоретическая гарантийная дата выпуска продукции |
is only marginally larger | Только маргинально больше | Лишь немного больше |
Massive tube failures | Массированные разрушения труб | Сильные повреждения труб |
Permanent change | Перманентное превращение | Необратимое превращение |
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли "ложных друзей переводчика". Эти английские слова совпадают с 'русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.
При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда.
Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic -м электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.
Например, прилагательное critical может переводиться как русской параллелью "критический" так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В "Словаре иностранных слов" (1954) приведены два омонима интернационализма "критический":
1) критический - относящийся к критике, дающий разбор и оценку како-го-л. явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический - относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.
В БАРСе [Большой англо-русский словарь, 1972] зарегистрированы следующие эквиваленты лексико-семантических вариантов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожающий; 4) осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный; 5) дефицитный; крайне необходимый; нормируемый; 6) критический; граничный.
Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским. В научно-технических текстах помимо значения "критический" регистрируются варианты значений, не зафиксированные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсутствующими в словарях: "важный", "главный", "основной", "значительный", "существенный", "решающий", "определяющий", "ответственный", "первостепенный", "принципиальный", "необходимый", "ключевой" и некоторыми другими (см. раздел II). То же самое можно сказать о многих других англо-русских параллелях.
Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как "оригинальный" и "оригинально", например, original solution - "оригинальное решение" (вместо "первоначальное решение") или was originally developed for- "...было оригинально развито для..." (вместо "было первоначально развито для..."). Как английская, так и русская параллель имеют значение "оригинальный" (своеобразный), однако значение "первоначальный" у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае "первоначальный"). В результате информационное содержание оригинала искажается: "оригинальный" и "первоначальный" - разные по значениям слова русского языка. Приведем еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан. Сочетание marginally larger, переведенное как "маргинально больше" (вместо "немного больше"), является непонятным русскому специалисту.
Лекция 20
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 2077;