ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены чле­ны предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введе­ния дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая транс­формация может быть полной или частичной.

Полная и частичная трансформация при переводе

Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

С морфологической точки зрения все члены предложения яв­ляются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

Английский и французский являются аналитическими язы­ками, отношения между словами выражаются в этих языках по­рядком слов в предложении, то есть синтаксическими средства­ми, а морфологическое начало играет в них подчиненную роль:

Не hаs а Ьоок (англ.). II а un livre (фр.).

 

В этих предложениях прямой порядок слов: подлежащее, выра­женное личным местоимением Не и Il, сказуемое, выраженное глаголом tо have и avoir в 3-м лице ед. ч. и прямое дополнение, выра­женное существительным а Ьоок и un livre. Это предложение сле­дует перевести на русский язык: У него есть книга, а не он имеет книгу (хотя такой вариант используется в некоторых случаях).

На применение грамматических трансформаций могут ока­зывать влияние следующие факторы;

1) синтаксическая функция предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловая структура;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическая функция.

Наиболее распространенным приемом грамматических транс­формаций следует считать замену английских и французских су­ществительных русскими глаголами. Это явление связано с богат­ством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: судить, пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и т. д.

При переводе прилагательные могут заменяться существи­тельными, глаголами и наречиями. Американские реалии: White schools, white churclres заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречия-ми. Эта грамматическая трансформация связана с явлением пере­носа эпитетов в художественной прозе и в публицистике:

Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Theatre).-Лорд Несби небрежно протянул руку.

Наряду с полной и частичной грамматической трансформа­цией при переводе используются и другие приемы: перестановки, замены, опущения и дополнения.

Перестановки

В английском предложении закрепленный порядок слов: сна­чала следуют главные члены предложения - подлежащее и ска­зуемое, затем второстепенные. В академической грамматике рус­ского языка указывается, что обычное расположение членов пред­ложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке.

Вчера в суде рассматривалось дело.

Центр сообщения (рема) - «дело» (подлежащее) стоит в конце пред­ложения. Порядок слов в русском предложении может быть другим: Дело рассматривалось в суде вчера.

В данном предложении центр содержания (рема) - «дело» (под­лежащее) находится на первом месте.

Порядок слов в английском и во французском предложениях может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой от­дельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие.

В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

При переводе этого предложения на английский язык при­дется провести целый ряд перестановок в соответствии с норма­ми английского языка и разделить это предложение на две части.

Firms producing equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market.

Перестановки вызываются не только необходимостью выде­ления центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка.

Замены

Перестановки в чистом виде встречаются при переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конст­рукций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

An attempted overthrow in Zambia. — Попытка совершить переворот в Замбии.

В русском языке нет второго причастия от глагола пытаться. Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского язы­ка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.

Smoking is harmful!

Герундий переводится существительным или глаголом, потому что в русском языке такой формы нет.

Курение (курить) вредно. Замена при переводе дает возможность сделать адекватный перевод.

Опущения и дополнения, используемые при переводе

Грамматические трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополне­ния сочетаются с другими видами грамматических трансформа­ций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов при переводе обусловливается рядом причин: разли­чиями в структуре предложения и тем, что более сжатые англий­ские предложения требуют более развернутого выражения мыс­ли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особен­но это характерно для юридического перевода.

Вох in the court (англ.) - место для дачи свидетельских пока­заний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел; disgracier (фр.) - ли­шать милости, подвергать опале.

I want him to come. (англ.)

Английская конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с заменой местоимения в объектном падеже на личное местоимение и придаточным предложением: Я хочу, чтобы он пришел.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, слово­сочетание и даже придаточное предложение может оказаться из­быточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

The Treaty was declared null and void. - Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

В английском предложении используются слова null - недействи­тельный и void - потерявший законную силу. В русском предло­жении нет необходимости повторять одно и то же значение.

Рассмотрим другой пример:

The storm was terrible while it lasted.

На русский язык переводится только первая часть предложения.

Буря была ужасной.

Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.

Грамматическим трансформациям подвергаются предложе­ния с различными временными формами.

The secretary said that she didn’t know when the meeting would be over.

При переводе данного предложения на русский язык, необходимо провести грамматические трансформации, связанные с заменой временных форм:

Секретарь сказала, что она не знает, когда закончится совещание.

Грамматические трансформации дают возможность добиться адекватности в переводе.

Лекции 9








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 6892;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.