Редагування творів класичної літератури
Принциповими тут є кілька позицій:
1. З'ясування джерел текстів.
2. Вироблення прийнятної орфографії та пунктуації текстів.
Щодо джерел тексту. Готуючи до друку твори класичної літератури, солідний видавець завжди прагне взяти в основу такі тексти, які не викликають сумнівів з приводу їх автентичності, попередніх цензурних втручань, механічних скорочень чи й свідомих спотворень тексту попередніми видавцями — здебільшого це робилося з ідеологічних причин. Найнадійніші, звичайно, є автографи самого автора — первинні оригінали або підготовлені й виправлені ним верстки. За ними йдуть авторизовані примірники, виконані іншою людиною, на яких є сліди авторської правки. Ще одне переконливе джерело — журнальні чи газетні публікації творів автора, що побачили світ за життя автора. Всі інші видання мають викликати в редактора професійне чуття недовіри.
Класичним прикладом об'єктивно викликаної недовіри редактора до тексту може слугувати неоднакове звучання деяких творів Тараса Шевченка у різних виданнях його "Кобзаря". Так, протягом усіх підрадянських років у програмному "Заповіті" друкувалася фраза, яка з глибоко віруючого зробила автора завзятим богоборцем і атеїстом:
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... А до того -
Я не знаю Бога.
У лейпцизькому ж виданні позацензурних віршів Шевченка, здійснених 1859 року, ця строфа звучить інакше:
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... А до того
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1379;