Процесс перевода письменного текста

Процесс письменного перевода начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достиг­нуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. При переводе на русский язык переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу тек­ста, необходимо прочесть его по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. При встрече незнакомого слова в предложении следует выбрать одно из его значений, приведенных в словаре, и соотнести его со смыслом переводимого предложения, используя контекстуальную догадку. Только когда пред­ложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта целесообразно вести, отвлекаясь от исходного текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена на русском языке наи­более естественными речевыми формулировками. После того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением, а затем с абзацем. Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответст­вие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.

При свободном владении языком перевода (Я1) переводчику достаточно информации, извлекаемой из англо-русского словаря, и нет необходимости «дорабатывать» найденный эквивалент. В случае перевода на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.

При переводе с русского языка на английский проблема понимания исходного текста отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен владеть умением свободно читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, при­мечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стили­стической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, кон­кретнее раскрывают смысловую структуру слова. Нередко переводчика не удовлетворяют соответствия, приводимые в словарной статье, поскольку ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в доста­точной степени дифференцировать синонимы. В этом случае пе­реводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчи­ка, слово, его нужно проверить по английскому толковому слова­рю, в котором можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание следует уделять лек­сической словосочетаемости, так как комбинация слов, воз­можная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время работы переводчик пользуется различными словарями:

1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 ты­сяч слов. Главным достоинством БАРСа является широко представленная в нем словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в сло­восочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.

2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руко­водством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.

3. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.

4. Меньшим по объему, но практически ценным словарем яв­ляется Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ря­да словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.

5. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, П. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.

6. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, со­ставленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.

Существенным недостатком данного словаря является его не­большой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.

7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Пет­рова. Содержит более 300 000 лексических единиц.

8. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обнов­ленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Лит­виновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при пе­реводе на английский язык.

9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.

10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина.Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998г. вышло 5-е издание.

11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь по­рекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для
начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное сло­во или словосочетание в речи.

Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.

В последние годы появилось очень много словарей по специаль­ным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные слова­ри. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивает­ся, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. В чем состоят особенности функционального стиля научной и научно-технической литературы?

2. Какая форма технического перевода считается основной? Перечислите шесть этапов работы над полным письменным переводом.

3. Что такое реферативный перевод? Назовите этапы работы над реферативным переводом.

4. Что такое аннотация и аннотационный перевод?

5. Значение словарей в работе переводчика.

6. Классификация словарей

7. Процесс перевода письменного текста.

8. Особенности перевода на иностранный и на русский язык.

9. Типы словарей, используемые переводчиком.

 

 








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 900;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.