Процесс перевода письменного текста
Процесс письменного перевода начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. При переводе на русский язык переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, необходимо прочесть его по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. При встрече незнакомого слова в предложении следует выбрать одно из его значений, приведенных в словаре, и соотнести его со смыслом переводимого предложения, используя контекстуальную догадку. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта целесообразно вести, отвлекаясь от исходного текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена на русском языке наиболее естественными речевыми формулировками. После того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением, а затем с абзацем. Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.
При свободном владении языком перевода (Я1) переводчику достаточно информации, извлекаемой из англо-русского словаря, и нет необходимости «дорабатывать» найденный эквивалент. В случае перевода на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.
При переводе с русского языка на английский проблема понимания исходного текста отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен владеть умением свободно читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Нередко переводчика не удовлетворяют соответствия, приводимые в словарной статье, поскольку ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю, в котором можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание следует уделять лексической словосочетаемости, так как комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время работы переводчик пользуется различными словарями:
1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным достоинством БАРСа является широко представленная в нем словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.
2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.
3. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.
4. Меньшим по объему, но практически ценным словарем является Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
5. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, П. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
6. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, составленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.
Существенным недостатком данного словаря является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.
7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Содержит более 300 000 лексических единиц.
8. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обновленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Литвиновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.
10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина.Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998г. вышло 5-е издание.
11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для
начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи.
Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.
Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.
В последние годы появилось очень много словарей по специальным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные словари. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. В чем состоят особенности функционального стиля научной и научно-технической литературы?
2. Какая форма технического перевода считается основной? Перечислите шесть этапов работы над полным письменным переводом.
3. Что такое реферативный перевод? Назовите этапы работы над реферативным переводом.
4. Что такое аннотация и аннотационный перевод?
5. Значение словарей в работе переводчика.
6. Классификация словарей
7. Процесс перевода письменного текста.
8. Особенности перевода на иностранный и на русский язык.
9. Типы словарей, используемые переводчиком.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 900;