Ответственность. Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодательства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы
Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодательства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может быть привлечен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя.
Ознакомлен:
Ф. И. О._______ Дата________ Подпись
Итак, деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участвовать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, Закон об авторском праве и т. п. По текущим правовым вопросам своей деятельности он может проконсультироваться с юристом.
Отметим еще одну тонкость, которая касается как общественного, так и правового статуса переводчика. Являясь штатным сотрудником фирмы или работая по контракту, заключенному с какой-либо организацией, переводчик невольно становится защитником стратегических интересов этой фирмы или организации. Мало кто ожидает в этой ситуации от переводчика позиции нейтрального транслятора. Не случайно в межгосударственных дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон, дабы нейтрализовать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в последнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен статус «сотрудника по международным связям», подчиняющий переводчика исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-либо страны.
Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защита профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информацией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди наиболее известных международных организаций переводчиков можно назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — Международная федерация переводчиков; AIIC (Association Internationale des Interpretes dc Conference) — Международная ассоциация устных конференц-переводчиков; CEATL (Conscil Europeen des Associations de Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков и др. Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это АТА — Американская ассоциация переводчиков; в Германии BDÜ — Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdÜ — Федеральный союз переводчиков художественной и научной литературы и др. Подавляющее большинство этих организаций возникло после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой профессиональный статус.
Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ (FIT) в качестве полноправного члена.
В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятельной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) — Европейское общество переводоведения.
К послевоенному периоду относится и появление специализированных периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди международных следует прежде всего назвать журнал «Babel» («Вавилон»), основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, французском и испанском языках. Внимания заслуживают также журналы национальных переводческих организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества переводчиков художественной и научной литературы «Ü wie Übersetzen».
Россия в настоящий момент не может похвастаться периодическими изданиями по переводу. Но многие специалисты помнят издававшийся 1960-1970-е гг. ежегодники «Мастерство перевода», посвященные проблемам художественного перевода; не меньшим успехом пользовались также сборники «Тетради переводчика» под ред. Л. С. Бархударова, регулярно издававшиеся в 1970-1980-е гг., где диапазон обсуждаемых проблем был шире: художественный перевод, технический перевод, переводческая практика.
Свидетельством укрепления правового и общественного статуса перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Всемирный день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с именем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора знаменитого перевода Священного писания с древнееврейского языка на латынь (Vulgata).
Таким образом, союзы и общественные организации, Дома творчества, периодическая печать, а также регулярно проводимые в разных странах конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики перевода составляют мощный эшелон обеспечения надежности правового статуса переводчика.
Библиографический список рекомендуемой литературы
1. Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.М.: ИМО, 1975.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 212с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.
7. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.
8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема,1997.
9. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.
10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
12.Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1999.
13.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.
14.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. М., 1976.
15.Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа, 1974
16.Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.
17.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
18.Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. М.: ВЦП, 1979.
19.Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.
20.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.
21.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 777;