Сущность профессиональной этики переводчика

Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачи­вались на протяжении всего XX столетия. Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Правда, многие современные исследователи отме­чают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня не­достаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии переводчика со стороны многих за­казчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социаль­ной защиты.

Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Бытовое представление о переводе было и остается легкомыслен­ным. Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще в детские годы. Обычное школьное задание: «Переведи!» может прозвучать на уроках ино­странного языка еще в первом классе. При этом учитель не объясня­ет, что для этого надо сделать, а ученику не приходит в голову, что для этого нужно что-то дополнительно уметь. Все уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный язык. А уж от человека с мало-мальски филологическим образованием просто все вокруг ждут, что он с легкостью исполнит обязанности перевод­чика и устного, и письменного, и он сам того же мнения. Все — и заказчики, и переводчики — знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблаго­рассудится.

Конечно, здесь играет роль вечно бытующая обывательская са­моуверенность: мол, то, чем я не занимаюсь, не так уж важно и дает­ся легко. Однако ситуация в России имеет также свои глубокие исто­рические и социальные корни. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале XX в., была за­тем почти до основания разрушена. Огромную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей стране и попрание христианских ценностей. Утверждение вседозволенности распространилось и на перевод и сделало его удобным идеологическим оружием. При пере­воде можно было исказить все что угодно, если это было необходи­мо в идейных целях. Появилось понятие «идеологически выдержан­ный перевод». Переводчиков объявили «бойцами идеологического фронта». Эти установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессионалом прежде всего в области идеологии, а не в области перевода.

Профессиональная порядочность, разумеется, не могла исчезнуть полностью.

В последние годы осознание необходимости формулирования профессиональных постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отра­жается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. В виде шутливых «правил» некоторые важные эти­ческие принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». – М., 2000. Однако связно­го представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают.

Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Из чего же она складывается? Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональ­ной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 991;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.