Моральные принципы переводчика

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнение российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перево­да, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов. Предваряя анализ «образцов», напомним, что, как отме­чают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80 процентов информации исходного текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации.

Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской админи­страции): «Наш завод специализировался раньше на выпуске военной тех­ники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать соб­ственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа „Конкорс". Теперь наши специалисты, инженеры высокого класса, переориен­тируются на выпуск трамваев...»

Переводчик: «Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специа­листам хуже живется...»

Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщен­ное, свернутое сообщение «завод раньше был военный». Полные предло­жения с прямым порядком слов, характерные для официального сообще­ния, превратились в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась эмоциональной, официальный стиль — разговорным. Все фразы в переводе отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый, интимный тон общения русской стороны, и пере­вод в третьем лице: «Он говорит...» разрушают, изменяют ситуацию офи­циального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться.

Перейдем теперь к обсуждению ситуации перевода. Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на резуль­тат. Поскольку устный перевод — это работа в прямом контакте с людь­ми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Зна­чит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитан­ности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности прави­ла, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уваже­ние, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в обще­нии, — это неуважение к остальным. Столь же неуважительно гово­рить о человеке в его присутствии «он». Тем более что это опять иска­жает смысл текста. Ведь директор завода говорит от первого лица: «наш завод», «мы», «я». Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной грамматической формы на другую.

А теперь попробуем сделать некоторые выводы из обсужденных этических ошибок переводчика и сформулировать основные прави­ла переводческой этики:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а трансля­тор,перевыражающий устный или письменный текст, создан­ный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что текстдля переводчика неприкоснове­нен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или рас­ширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, до­бавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариантисходного текста, ориентируясь на функ­циональные доминанты подлинника.

4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).

5. В некоторых случаях в обстановке устного последователь­ного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномо­чиями(например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком призна­ны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддер­жке дипломатических отношений, препятствуя их осложне­нию, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик в нашем первом примере нарушил все указанные выше принципы и, таким образом, не выполнил свою профессио­нальную задачу. Прежде чем перейти к обсуждению прочих мораль­ных принципов работы переводчика, подкрепим сказанное выше еще двумя примерами:

Российское телевидение (в беседе с рабочим предприя­тия): «Как вы живете? Чем интересуетесь? Какая у вас семья? Чем вы зани­маетесь в свободное время? Как вам жилось раньше? Как теперь? Расска­жите об этом немножко!»

Рабочий: «Да что там рассказывать! Ничего особенного... Как жил, так и живу. Ничем особенным не занимаюсь. Работа примерно та же. Был электриком, стал электромонтером. Планов особых нет. Семьи пока нет. Ну разве что жену, может быть, заведу. Так все как-то...»

Переводчик: «Говорит, что все как было, так и есть. Ничем он не интересуется... Дебил!»

Как мы видим, переводчик опять нарушает все правила профес­сиональной этики. Он меняет смысл высказывания, игнорирует его инвариант, и вместо последовательного перевода предлагает свою оценку и свою трактовку содержания. Помимо этого он позволяет себе и откровенное ругательство, проявляя личное высокомерие по от­ношению к автору исходного текста.

И, наконец, третий пример.

Обстановка банкета. Мюнхен. На банкете журналисты, писатели, художники из Германии и России. Слово берет главный редактор крупной баварской газеты: «Друзья! Теперь уже ясно, что наша выставка удалась. Р'усские художники показали класс! Мюнхен приветствует их! Давайте выпьем за них и за высокое искусство!»

Переводчик (обращаясь к русским художникам): «Да ну его к чер­ту! Он чушь всякую мелет! Давайте лучше сами выпьем!»

Опять все этические нормы нарушены. Мало этого, переводчик нарушил и те негласные законы, которые знает каждый переводчик и которые обеспечивают качество его работы. Как ни печально, пе­реводчик не имеет права пить и есть на банкете. Для него это не банкет, а работа. Он вполне может выпить и поесть потом, после работы, на заработанные деньги. Если же он примет равноправное участие в банкете, его внимание рассеется, а первая же рюмка само­го легкого спиртного, даже пива, снижает скорость языкового воспроизведения вдвое.

Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, не­разрывно связана с надежностью функционирования организма. Ес­ли переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самона­стройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не ска­зывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу аб­солютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации. Отметим в скобках, что переводчик, о котором шла речь в последнем примере, был вско­ре уволен как профессионально непригодный, хотя в его блестящем знании языка сомневаться не приходилось. Уволили его по двум при­чинам: за несоблюдение профессиональной этики и за слабое владе­ние техническими приемами устного перевода.

Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, инди­видуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать раз­личные отклонения от нормы:

1. Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).

2. В его речи могут встречаться отдельные черты местного вариан­та нормы.

3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепеля­вость, картавость, заикание, гнусавость и т. п.

4. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли).

5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (ино­странец).

Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика стран­ность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моде­лью литературной нормы языка перевода.

Особую проблему представляют длинноты и повторы в речи ора­тора. Если это случайные повторы или они обладают функцией подчеркива­ния значимости высказывания, переводчик может сократить их, но с обязательным комментарием (например: «Уважаемый господин мэр трижды подчеркнул необходимость тесных контактов в области ры­боводства»).

Ясно, что переводчик — живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в об­становке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в сло­варь, полистать справочник. Но тогда — и это важное правило про­фессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить пов­торить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с тер­минами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее изве­стной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий сло­варь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.

К сожалению, в практике наших переводчиков встречается и не­сколько иная реакция на непонятное в речи оратора. Переводчик ста­рается не подать виду, что он что-то недопонял. Далее он либо говорит в переводе что попало, либо делает фразу в переводе настолько слож­ной и запутанной, что присутствующие не могут в ней разобраться, но в официальной обстановке также не подают виду, что ничего не понимают. Таким образом, переводчик грешит против профессио­нальной честности и подрывает доверие к самому себе. Подобные случаи, когда переводчик не признается в собственной некомпетент­ности и переводит наобум, нередки и в письменном переводе.

Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продук­том является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного тек­ста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т. е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т. п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фраг­менты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев пере­водчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном науч­ном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентиро­ваться. Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т. п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равно­значными. Сокращения должны быть по возможности расшифрова­ны и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращен­ном виде на языке перевода (UNO, Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить пол­ноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опыт­ных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику.

Последнее замечание касается и того, насколько переводчик впра­ве делиться с окружающими той информацией, которую он почерп­нул во время перевода. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют только в военном ведомстве и при переводе (устном и письменном) в ходе следствия по уголовному делу и в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчи­ка, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во вре­мя работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под за­щитой Конституции.

Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчи­ка мы можем добавить еще несколько:

7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на ин­дивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспро­изводить; он ориентируется в устном переводе на устный ва­риант литературной нормы языка перевода.

9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан не­медленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки ис­правлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества пере­вода и доверия к нему окружающих.

10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать прави­ла его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

11. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфи­денциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 759;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.