Нормы профессионального поведения переводчика

Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его рабо­ты. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловече­ские нормы поведения переводчика в ситуации перевода.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адап­тацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий уче­ный или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позво­лить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внима­ния, его задача — работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблю­дать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время офи­циального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. При кулуар­ном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, как бы соблазнительна ни была для него тема, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача — адаптироваться, но работать.

Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внима­ние. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Ей просто меньше доверяют. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает нега­тивный фон своим собственным словам.

Есть внешне более благоприятные случаи самовольного наруше­ния переводчиком рамок профессионального поведения. Они каса­ются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филоло­гические знания — скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже пони­маем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже ин­тонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Не случайно многие фирмы относятся к таким пере­водчикам более негативно, чем к таким, которым недостает знания языка. Те хоть ни на что не претендуют и знают свое место. А эти первые, не желающие входить в роль переводчика, явно и в будущем не захотят ограничиваться ею; это люди, которые видят в работе пе­реводчика не профессию, а некий промежуточный этап в своей ка­рьере или же источник случайного приработка.

Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, мо­гут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью перево­дить письменно, а днем (не выспавшись!) устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под уг­розу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного язы­ка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа россий­ских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана), но и быть ги­дом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным пере­водчиком всей документации группы, самостоятельно вести все де­ловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже со­автором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества рабо­ты, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно сле­дить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.

К сожалению, переводчики низшего и среднего звена часто бывают готовы на все; недостаточный профессионализм и невежественность в вопросах профессиональной этики порождают заколдованный круг: низкое качество перевода — низкая оплата — отсутствие самоуваже­ния (согласен на любое поручение). Отсутствие самоуважения у пере­водчиков подрывает престиж этой славной профессии.

Отрицательное воздействие на качество работы переводчика мо­жет оказывать и, если можно так выразиться, комплекс второстепен­ности его роли, который ему навязывается. В нем также кроется одна из причин низкого уровня самоуважения. Ведь не секрет, что к пере­водчику во многих случаях относятся как к второстепенному обслу­живающему персоналу. Причина такого неуважительного отноше­ния к одному из самых сложных видов человеческой деятельности, скорее всего, в комплексах тех, кто пользуется услугами переводчи­ков. Ведь они-то языка не знают, это, по-видимому, серьезная поме­ха их самоутверждению, и свою досаду они вымещают на переводчике, несправедливо низко оценивая его роль и его труд. Переводчик не должен идти на поводу у таких взглядов. Он должен ориентиро­ваться не на мнение заказчика о себе, а на трезвую оценку своего труда компетентными людьми, например коллегами-профессионала­ми. Короче говоря, как всякий профессионал, он должен знать себе цену, тогда и его будут оценивать высоко.

До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конст­руктивного общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конф­ликтную ситуацию. Разумеется, переводчик не обязан, да, как пра­вило, и не в силах разрешить конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки. Наверное, как и во всякой рабо­те, он не должен допускать унижения своего достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основ­ное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать: «Г-жа N употребила рез­кие ругательные выражения».

 








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 816;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.