Анализ коммуникативной ситуации или экстралингвистических факторов текста.
• КТО,
• С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ,
• КОМУ,
• ПО КАКОМУ КАНАЛУ,
• ГДЕ,
• КОГДА,
• ПО КАКОМУ ПОВОДУ (в связи с чем) передает текст, наделенный
• КАКОЙ ФУНКЦИЕЙ?
Вторая группа вопросов обращена к содержательным, стилистическим (+вопрос о риторических приемах) и формальным (структурным) характеристикам исходного текста.
• О ЧЕМ информация,
• ЧТО она включает,
• ЧТО НЕ ВКЛЮЧАЕТ,
• В КАКОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ излагается информация,
• С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, КАКИХ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ,
• КАКИМИ СЛОВАМИ,
• КАКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ,
• В КАКОМ ТОНЕ (супрасегментные свойства текста, такие как интонация, паузы, ударение)
• С КАКИМ КОММУНИКАТИВНЫМ ЭФФЕКТОМ?
Вопрос с каким эффектом? относится к взаимодействию внеязыковых и внутриязыковых фактором.
С точки зрения, К.Норд сначала необходимо дать ответы на внеязыковые вопросы, т.к. ситуация в определенной мере существует еще до составления текста и определяет выбор языковых, внутритекстовых признаков. Т.к. информация о внутритекстовых признаках проясняется уже из окружения текста (название, подзаголовок, имя автора, библиографические данные, места и год выпуска, количество тиражей, определение стиля текста «роман» или «протокол»), у получателя как ИТ, так ТП заранее возникают определенные ожидания, которые либо подтверждаются, либо опровергаются в ходе чтения данного текста. Если подобные данные получить нельзя, то всю процедуру можно провести с другого конца: на основании анализа внутритекстовых признаков можно сделать предположения о внеязыковых признаках текста.
Уже на этапе предпереводческого анализа текста переводчик сопоставляет ИТ и будущий ТП, т.е. прогнозирует, какие требования будут выдвигаться к ТП, какие изменения он должен будет внести, какие трансформации выполнить, с какими сложностями он столкнется. Для этого он мысленно отвечает на вопросы формулы Ласвелл-Норд, но уже в приложении к ТП.
3.3. Подбор вспомогательных средств.
После анализа исходного текста и определения стратегии перевода или параллельно с этими шагами переводчик должен подобрать вспомогательные средства, к которым будет обращаться в течение перевода или которые будет анализировать до начала перевода. К вспомогательным средствам переводчика относятся словари, параллельные тексты, Интернет-форумы переводчиков, консультации специалистов по данной тематике и т.д.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 3004;