Словари
Словари – это не единственное средство в руках переводчика, хотя, пожалуй, одно из самых надежных и необходимых. Безусловно, в поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода одни из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.
Минусы:
а) чаще всего переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста;
б) невозможность использования во время устного перевода;
в) скорее для обучения иностранным языкам;
г) если не использовать их – ложные друзья переводчика.
Одноязычные словари.
В отличие от двуязычных, точно передают понятия, позволяют заглянуть в языковую логику номинации, семантическая структура слов в историческом аспекте.
Специализированные, или отраслевые словари.
Энциклопедии.
Параллельные тексты.
Сопоставление параллельных текстов – важный инструмент оптимизации работы переводчика. Цель сопоставления – выявить соответствия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.
Под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1766;