Словари

Словари – это не единственное средство в руках переводчика, хотя, пожалуй, одно из самых надежных и необходимых. Безусловно, в поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода одни из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.

Минусы:

а) чаще всего переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста;

б) невозможность использования во время устного перевода;

в) скорее для обучения иностранным языкам;

г) если не использовать их – ложные друзья переводчика.

Одноязычные словари.

В отличие от двуязычных, точно передают понятия, позволяют заглянуть в языковую логику номинации, семантическая структура слов в историческом аспекте.

Специализированные, или отраслевые словари.

Энциклопедии.

Параллельные тексты.

Сопоставление параллельных текстов – важный инструмент оптимизации работы переводчика. Цель сопоставления – выявить соответствия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.

Под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты.








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1780;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.