Лекция 8. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
1. Виды письменного перевода.
2. Общая характеристика этапов письменного перевода.
3. Этап анализа ИТ и переводческой задачи. Предпереводческий анализ текста.
4. Этап собственно перевода.
5. Виды информации в тексте
1. Виды письменного перевода
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Большинство письменных переводчиков работают в сфере профессионального перевода, специализируясь в определенных темах и языковых комбинациях. Например, перевод документов, перевод в сфере средств массовой информации, литературный перевод и т.д. Основными видами письменного перевода являются собственно перевод и обработка текста в переводе.
3.3.1. Под собственно переводом понимается эквивалентный, или адекватный, перевод, максимально передающий смысл, особенности и специфику ИТ. ТП при этом должен быть полноценной заменой ИТ. Соответственно, общение с помощью перевода рассматривается как такое же в принципе общение, как и обычное, одноязычное – только лишь с участием промежуточного звена – переводчика (Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – С. 15).
3.3.2. Обработка ИТ – попутная обработка текста при переводе, которая может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. Такую обработку текста считают фактом языкового посредничества (В.С.Виноградов. Введение в переводоведение, с.5). В зависимости от желаний заказчика или потребностей получателей ТП обработка ИТ включает все разновидности сокращенного перевода (аннотационный перевод, реферативный перевод, выборочный перевод) из классификации по полноте и способу воспроизведения смысла оригинала, авторизованный перевод и соавторство из классификации по субъекту переводческой деятельности, а также и другие виды обработки:
3.3.2.1. Пересказ (адаптация), используемый главным образом для передачи литературных произведений, при котором могут опускаться мало что говорящие иностранному читателю детали повествования, менее точно, чем в переводе, воспроизводиться текст и т.д. (Дж.Свифт «Приключение Гулливера», Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), к пересказу можно отнести изменение стиля ИТ в ТП (научный текст – научно-популярный), изменение получателя ИТ в ТП (Дж.Свифт «Приключение Гулливера») и т.д.
Другими словами, адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев – обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация. Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.
Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
3.3.2.2. Аннотирование – это максимально краткая характеристика материала (аннотационный перевод – перевод, который отражает только тему, предмет и назначение текста оригинала)
3.3.2.3. Реферирование – это краткое изображение научной работы, книги, статьи, где передается главные идеи, направление научного поиска (Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).
3.3.2.4. Выборочный перевод (фрагментарный перевод) – вид сокращенного перевода, при котором воспроизводится не весь текст оригинала, а какая-то его часть. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах.
3.3.2.5. Резюмирующий перевод – это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.
Подобные виды обработки текста появились в связи с информационным бумом, когда общее количество информации удваивается через каждые 8-10 лет, возникает проблема ее обработки. Тут возникает очередное противоречие: с одной стороны, ученый обязан следить за новыми достижениями в своей специальности, с другой, – он не в состоянии найти и усвоить информацию необходимого объема, тем более, если эта информация представлена на незнакомом языке. В связи с этим возникает необходимость компрессии текста, которую, как правило, выполняет переводчик.
3.3.2.6. Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.
3.3.2.7.Авторизованный перевод и соавторство – этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской. Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор.
2. Общая характеристика этапов письменного перевода
В.Н.Комиссаров (Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – С. 189) выделяет два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Более широкое распространение, однако, получила трехступенчатая градация этапов (или фаз) письменного перевода, более соответствующая реальной переводческой деятельности:
1. Этап анализа ИТ, этап подготовки к переводческим действиям, или фаза ориентирования в условиях очередной переводческой задачи (Л.К.Латышев, А.Л. Семенов, с. 154).
2. Этап собственно перевода, или фаза осуществления переводческого действия.
3. Этап контроля результата перевода, или фаза контроля.
В.Н.Комиссаров | Л.К.Латышев, А.Л. Семенов |
Действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала | Этап анализа ИТ, этап подготовки к переводческим действиям, или фаза ориентирования в условиях очередной переводческой задачи |
Процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода | Этап собственно перевода, или фаза осуществления переводческого действия |
Этап контроля результата перевода, или фаза контроля |
3. Этап анализа ИТ и переводческой задачи. Предпереводческий анализ текста.
Этап анализа ИТ играет решающую роль для качества текста перевода. Он занимает, как правило, достаточно много времени, но правильные действия переводчика на первом этапе подготовки к переводу помогут сэкономить время на этапах собственно переводческих действий и переводческого контроля. Эта фаза письменного перевода включает в себя следующие шаги:
3.1. Шаг извлечения информации, фаза восприятия и осмысления текста переводчиком.
На этом шаге переводчик должен воспринять и осмыслить ИТ. Он должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной работы. Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.
Следует всегда помнить, что восприятие и осмысление текста переводчиком, по всей видимости, существенно отличаются от восприятия и осмысления речи человеком при обычной коммуникации. Обычный потребитель текста, как правило, целиком перерабатывает его в чувственные образы, наглядные представления, итоговые выводы, не задерживая внимания на языковой материи.
Переводчик не может себе позволить этого. Его задача состоит не в том, чтобы передавать свое личное отношение к тексту, а в том, чтобы воссоздать в ПТ объективный аналог ИТ. Он обязан учесть и отразить не только общие свойства текста как орудия речевого воздействия, но и своеобразие его внутреннего устройства. Другими словами, понимание, ориентированное на перевод, отличает две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ.
Для этого переводчику необходимо уметь видеть различающиеся типы содержания текста, выделять наиболее важные (функционально нагруженные) его элементы, обязательно подлежащие воспроизведению в переводе, и те, которые можно видоизменить, заменить, опустить. Эти навыки вырабатываются в процессе предпереводческого анализа ИТ.
3.2. Предпереводческий анализ ИТ.
Этапы предпереводческого анализа (И.С. Алексеева)
1. Сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время его создания и публикации, источник текста (например, статья из журнала «Кардиология» или информационная заметка из журнала “The Economist”), пожелания заказчика (выборочный перевод, адаптация и т.п.).
2. Определение источника и реципиента текста оригинала и перевода: кем текст порожден и для кого предназначен (от этого будет зависеть выбор языковых средств в переводе). Для детей – необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность; для широкого круга взрослых читателей, например, инструкция к бытовому прибору – синтаксические конструкции могут быть разной сложности, но обязательно будут отсутствовать узкоспециальные и диалектные слова.
3. Определение типа информации, заложенной в тексте:
ü Когнитивная
ü Оперативная
ü Эмоциональная
ü Эстетическая.
Когнитивная информация – объективные сведения о мире
ОБЪЕКТИВНОСТЬ
- атемпоральность, формы презенса
- модальность реальности
- безличные структуры, пассивные конструкции
- термины
АБСТРАКТНОСТЬ
- полные предложения
- номинативный стиль (преобладание существительных, отглагольных существительных)
ПЛОТНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
- использование аббревиатур
- схемы, графики, символы
Виды текстов:
ü информационное сообщение
ü научная статья
ü инструкция
ü документация
Оперативная информация – призыв к действию
Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода:
- все формы глагольного императива,
- инфинитив со значением императивности,
- модальные глаголы,
- глагольные конструкции со значением возможности и необходимости,
- модальные слова,
- сослагательное наклонение.
Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.
На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.
Виды текстов:
ü Проповедь
ü Пропаганда
ü Реклама
Эмоциональная информация – субъективность
- широкие темпоральные и модальные средства
- широкие лексические средства (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные выражения, архаизмы)
- субъективный стиль от 1-го лица
- образность (фразеологизмы, пословицы, метафоры, метонимии)
Виды текстов:
ü Художественная литература
ü Публицистика
ü Кино- и телетексты
Эстетическаяинформация –специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы — вот что служит основой для эстетической информации. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсеналом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная информация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием творческой индивидуальности автора текста:
· стандартные метафоры заменяются индивидуальными, порядок слов может значительно отклоняться от нормы,
· значимым становится фонетический уровень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повторы, фонетически тождественные окончания строк (рифма).
Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.
Виды текстов:
ü Художественная литература
ü Поэзия
4. Определение коммуникативного задания ИТ, т. е. той цели, с которой составлен текст (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, сообщить новые сведения и убедить купить – реклама).
5. Определение речевого жанра оригинала (в соответствии с функциональными стилями и жанрами языка).
При переводе самым важным является передача коммуникативной функции ИТ или факторов исходной коммуникативной ситуации ИТ. Поэтому приступая к переводу какого-либо текста, переводчик должен точно определить коммуникативную функцию ИТ в исходной ситуации и проанализировать те семантико-синтаксические средства, при помощи которых достигается тот или иной коммуникативный эффект.
Для этого в переводоведении была разработана формула так называемых “W-Fragen”, известная также как формула Ласвелл-Норд. Начало ей положил ученый Ласвелл, позже она дорабатывалась Ментрупом, К.Райс, К.Бюлером и Х.Хенигом. Окончательная редакция была предложена К.Норд. Эта формула состоит из двух групп вопросов, на которые следует ответить в ходе предпереводческого анализа текста. Первая группа вопросов направлена на прояснение внеязыковых факторов (textexterne Fragen), вторая служит анализу внутриязыковых особенностей ИТ (textinterne Fragen).
textexterne Fragen | Внеязыковые факторы |
Wer übermittelt | Кто (автор/отправитель текста), |
wozu | зачем, для чего (интенция отправителя) |
wem | кому (получатель), |
über welches Medium | при помощи какого средства (средство/канал коммуникации), |
wo | где (место), |
wann | когда (время), |
warum | почему (коммуникативный повод), |
einen Text mit welcher Funktion? | после этого: с какой функцией (функция текста). |
textinterne Fragen | Внутриязыковые особенности |
Worüber | О чем (тематика), |
Sagt er Was | что (содержание текста), |
(was nicht) | что не (пресуппозиции), |
in welcher Reihenfole | порядок построения (построение текста), |
unter Einsatz welcher nonverbaler Elemente | невербальные элементы, |
in welchen Worten | слова (лексика), |
in was für Sätzen | предложения (синтаксис), |
in welchem Ton | в каком тоне (стиль и пр.) |
mit welcher Wirkung? | с каким эффектом |
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 12811;