Лекция 8. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

 

1. Виды письменного перевода.

2. Общая характеристика этапов письменного перевода.

3. Этап анализа ИТ и переводческой задачи. Предпереводческий анализ текста.

4. Этап собственно перевода.

5. Виды информации в тексте

 

1. Виды письменного перевода

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Большинство письменных переводчиков работают в сфере профессионального перевода, специализируясь в определенных темах и языковых комбинациях. Например, перевод документов, перевод в сфере средств массовой информации, литературный перевод и т.д. Основными видами письменного перевода являются собственно перевод и обработка текста в переводе.

3.3.1. Под собственно переводом понимается эквивалентный, или адекватный, перевод, максимально передающий смысл, особенности и специфику ИТ. ТП при этом должен быть полноценной заменой ИТ. Соответственно, общение с помощью перевода рассматривается как такое же в принципе общение, как и обычное, одноязычное – только лишь с участием промежуточного звена – переводчика (Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – С. 15).

3.3.2. Обработка ИТ – попутная обработка текста при переводе, которая может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. Такую обработку текста считают фактом языкового посредничества (В.С.Виноградов. Введение в переводоведение, с.5). В зависимости от желаний заказчика или потребностей получателей ТП обработка ИТ включает все разновидности сокращенного перевода (аннотационный перевод, реферативный перевод, выборочный перевод) из классификации по полноте и способу воспроизведения смысла оригинала, авторизованный перевод и соавторство из классификации по субъекту переводческой деятельности, а также и другие виды обработки:

3.3.2.1. Пересказ (адаптация), используемый главным образом для передачи литературных произведений, при котором могут опускаться мало что говорящие иностранному читателю детали повествования, менее точно, чем в переводе, воспроизводиться текст и т.д. (Дж.Свифт «Приключение Гулливера», Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), к пересказу можно отнести изменение стиля ИТ в ТП (научный текст – научно-популярный), изменение получателя ИТ в ТП (Дж.Свифт «Приключение Гулливера») и т.д.

Другими словами, адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев – обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация. Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.

3.3.2.2. Аннотирование – это максимально краткая характеристика материала (аннотационный перевод – перевод, который отражает только тему, предмет и назначение текста оригинала)

3.3.2.3. Реферирование – это краткое изображение научной работы, книги, статьи, где передается главные идеи, направление научного поиска (Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).

3.3.2.4. Выборочный перевод (фрагментарный перевод) – вид сокращенного перевода, при котором воспроизводится не весь текст оригинала, а какая-то его часть. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах.

3.3.2.5. Резюмирующий перевод – это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Подобные виды обработки текста появились в связи с информационным бумом, когда общее количество информации удваивается через каждые 8-10 лет, возникает проблема ее обработки. Тут возникает очередное противоречие: с одной стороны, ученый обязан следить за новыми достижениями в своей специальности, с другой, – он не в состоянии найти и усвоить информацию необходимого объема, тем более, если эта информация представлена на незнакомом языке. В связи с этим возникает необходимость компрессии текста, которую, как правило, выполняет переводчик.

3.3.2.6. Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

3.3.2.7.Авторизованный перевод и соавторство – этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской. Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор.

2. Общая характеристика этапов письменного перевода

В.Н.Комиссаров (Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – С. 189) выделяет два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.

Более широкое распространение, однако, получила трехступенчатая градация этапов (или фаз) письменного перевода, более соответствующая реальной переводческой деятельности:

1. Этап анализа ИТ, этап подготовки к переводческим действиям, или фаза ориентирования в условиях очередной переводческой задачи (Л.К.Латышев, А.Л. Семенов, с. 154).

2. Этап собственно перевода, или фаза осуществления переводческого действия.

3. Этап контроля результата перевода, или фаза контроля.

 

В.Н.Комиссаров Л.К.Латышев, А.Л. Семенов
Действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала Этап анализа ИТ, этап подготовки к переводческим действиям, или фаза ориентирования в условиях очередной переводческой задачи
Процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода Этап собственно перевода, или фаза осуществления переводческого действия
  Этап контроля результата перевода, или фаза контроля

3. Этап анализа ИТ и переводческой задачи. Предпереводческий анализ текста.

Этап анализа ИТ играет решающую роль для качества текста перевода. Он занимает, как правило, достаточно много времени, но правильные действия переводчика на первом этапе подготовки к переводу помогут сэкономить время на этапах собственно переводческих действий и переводческого контроля. Эта фаза письменного перевода включает в себя следующие шаги:

3.1. Шаг извлечения информации, фаза восприятия и осмысления текста переводчиком.

На этом шаге переводчик должен воспринять и осмыслить ИТ. Он должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной работы. Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.

Следует всегда помнить, что восприятие и осмысление текста переводчиком, по всей видимости, существенно отличаются от восприятия и осмысления речи человеком при обычной коммуникации. Обычный потребитель текста, как правило, целиком перерабатывает его в чувственные образы, наглядные представления, итоговые выводы, не задерживая внимания на языковой материи.

Переводчик не может себе позволить этого. Его задача состоит не в том, чтобы передавать свое личное отношение к тексту, а в том, чтобы воссоздать в ПТ объективный аналог ИТ. Он обязан учесть и отразить не только общие свойства текста как орудия речевого воздействия, но и своеобразие его внутреннего устройства. Другими словами, понимание, ориентированное на перевод, отличает две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ.

Для этого переводчику необходимо уметь видеть различающиеся типы содержания текста, выделять наиболее важные (функционально нагруженные) его элементы, обязательно подлежащие воспроизведению в переводе, и те, которые можно видоизменить, заменить, опустить. Эти навыки вырабатываются в процессе предпереводческого анализа ИТ.

3.2. Предпереводческий анализ ИТ.

Этапы предпереводческого анализа (И.С. Алексеева)

1. Сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время его создания и публикации, источник текста (например, статья из журнала «Кардиология» или информационная заметка из журнала “The Economist”), пожелания заказчика (выборочный перевод, адаптация и т.п.).

 

2. Определение источника и реципиента текста оригинала и перевода: кем текст порожден и для кого предназначен (от этого будет зависеть выбор языковых средств в переводе). Для детей – необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность; для широкого круга взрослых читателей, например, инструкция к бытовому прибору – синтаксические конструкции могут быть разной сложности, но обязательно будут отсутствовать узкоспециальные и диалектные слова.

 

3. Определение типа информации, заложенной в тексте:

ü Когнитивная

ü Оперативная

ü Эмоциональная

ü Эстетическая.

Когнитивная информация – объективные сведения о мире

ОБЪЕКТИВНОСТЬ

- атемпоральность, формы презенса

- модальность реальности

- безличные структуры, пассивные конструкции

- термины

АБСТРАКТНОСТЬ

- полные предложения

- номинативный стиль (преобладание существительных, отглагольных существительных)

ПЛОТНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

- использование аббревиатур

- схемы, графики, символы

Виды текстов:

ü информационное сообщение

ü научная статья

ü инструкция

ü документация

Оперативная информация – призыв к действию

Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода:

- все формы глагольного императива,

- инфинитив со значением императивности,

- модальные глаголы,

- глагольные конструкции со значением возможности и необходимости,

- модальные слова,

- сослагательное наклонение.

Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.

На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.

Виды текстов:

ü Проповедь

ü Пропаганда

ü Реклама

 

Эмоциональная информация – субъективность

- широкие темпоральные и модальные средства

- широкие лексические средства (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные выражения, архаизмы)

- субъективный стиль от 1-го лица

- образность (фразеологизмы, пословицы, метафоры, метонимии)

Виды текстов:

ü Художественная литература

ü Публицистика

ü Кино- и телетексты

 

Эстетическаяинформация специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы — вот что служит основой для эстетической информации. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсеналом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная информация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием творческой индивидуальности автора текста:

· стандартные метафоры заменяются индивидуальными, порядок слов может значительно отклоняться от нормы,

· значимым становится фонетический уровень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повторы, фонетически тождественные окончания строк (рифма).

Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.

Виды текстов:

ü Художественная литература

ü Поэзия

4. Определение коммуникативного задания ИТ, т. е. той цели, с которой составлен текст (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, сообщить новые сведения и убедить купить – реклама).

 

5. Определение речевого жанра оригинала (в соответствии с функциональными стилями и жанрами языка).

 

При переводе самым важным является передача коммуникативной функции ИТ или факторов исходной коммуникативной ситуации ИТ. Поэтому приступая к переводу какого-либо текста, переводчик должен точно определить коммуникативную функцию ИТ в исходной ситуации и проанализировать те семантико-синтаксические средства, при помощи которых достигается тот или иной коммуникативный эффект.

Для этого в переводоведении была разработана формула так называемых “W-Fragen”, известная также как формула Ласвелл-Норд. Начало ей положил ученый Ласвелл, позже она дорабатывалась Ментрупом, К.Райс, К.Бюлером и Х.Хенигом. Окончательная редакция была предложена К.Норд. Эта формула состоит из двух групп вопросов, на которые следует ответить в ходе предпереводческого анализа текста. Первая группа вопросов направлена на прояснение внеязыковых факторов (textexterne Fragen), вторая служит анализу внутриязыковых особенностей ИТ (textinterne Fragen).

textexterne Fragen Внеязыковые факторы
Wer übermittelt Кто (автор/отправитель текста),
wozu зачем, для чего (интенция отправителя)
wem кому (получатель),
über welches Medium при помощи какого средства (средство/канал коммуникации),
wo где (место),
wann когда (время),
warum почему (коммуникативный повод),
einen Text mit welcher Funktion? после этого: с какой функцией (функция текста).
textinterne Fragen Внутриязыковые особенности
Worüber О чем (тематика),
Sagt er Was что (содержание текста),
(was nicht) что не (пресуппозиции),
in welcher Reihenfole порядок построения (построение текста),
unter Einsatz welcher nonverbaler Elemente невербальные элементы,
in welchen Worten слова (лексика),
in was für Sätzen предложения (синтаксис),
in welchem Ton в каком тоне (стиль и пр.)
mit welcher Wirkung? с каким эффектом

 








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 12825;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.031 сек.