Интернет.

Интернет является на сегодня незаменимым инструментом для поиска необходимой справочной информации, уточнения вариантов перевода, работы с параллельными текстами, коммуникации с заказчиками и коллегами, поиска работы и т.д.

4. Этап собственно перевода

После подготовки к переводу, анализа ИТ и прогнозирования ТП переводчик переходит к этапу собственно перевода, на котором проводятся переводческие трансформации, решаются тактические задачи, проходит выбор оптимального варианта перевода.

О процессе осуществления перевода известно лишь немногое. Его наиболее значимый этап – умственные действия – протекает в голове переводчика и практически недоступен наблюдению. Поэтому при рассмотрении процесса перевода приходится ограничиваться некоторыми косвенными данными (в основном результатами самонаблюдения опытных переводчиков, их предположениями), дополняя и связывая их логическими рассуждениями.

Перевод осуществляется двумя основными способами, которые на практике всегда взаимно дополняют друг друга и сложным образом переплетаются в реальном процессе перевода. Суть первого способа заключается в том, что перевод выполняется на основе отношения «знак-знак», без опоры на детальное отражение ситуации действительности, описываемой в ИТ, и соответствующей ситуации общения: используются стандартные «проверенные» отношения эквивалентности средств выражения ИЯ и ПЯ. Перевод при этом носит в значительной степени «автоматический» характер – переводчик глубоко не вникает в суть дела. Такого рода способ перевода выражается в стандартных подстановках и трансформациях (перевод клише, терминов, устоявшихся выражений).

Второй способ осуществления перевода реализуется по схеме «знак-отражение-знак». Внутренний механизм в этом случае можно представить так: переводчик извлекает из ИТ содержание, проецирует его на свой жизненный опыт, общие и специальные знания и на этой основе создает для себя представления о том состоянии разума и эмоций оригинала, которые отражены в ИТ. Исходя из этого прочувствованного им состояния автора, переводчик передает его мысли и эмоции средствами ПЯ. Свое выражение данный принцип перевода находит в сложных переводческих трансформациях.

В реальном процессе перевода оба упомянутых способа его реализации выступают комбинированно и взаимно дополняют друг друга. Вместе с тем автоматический способ перевода, не требующий особых усилий от переводчика, позволяет ему сосредоточиться на наиболее сложных местах, обусловливающих подключение рассуждающего мышления, применение сложных переводческих приемов.

Подбор оптимального варианта перевода не может быть одноразовым актом. К оптимальному варианту языковой посредник идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, методом «проб и ошибок».

 








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1644;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.