Работы, которые мы выбираем
В России, в отличие, например, от Америки, люди не очень любят менять место работы: раньше существовало даже понятие кадровый рабочий – человек, проработавший на одном предприятии без перерыва определенное количество лет. Им предоставлялись некоторые льготы (в приобретении путевок, получении квартиры и др.). А для обозначения человека, который часто менял работы, тоже бы свой термин – летун. Сейчас, конечно, многое изменилось, но все же в сознании людей осталось более положительное отношение к тем, кто не бегает с места на место.
Как и во всем мире, существуют более или менее престижные места работы. Для преподавателей это – известные и популярные вузы, хотя если это государственные организации, то заработная плата в них ничем не будет отличаться. На предприятиях могут быть различия и в этом. Понятие престижа профессии и места работы меняются со временем: в 60‑е годы самыми престижными были профессии физика, биолога и т. п. Позже на первый план вышли гуманитарные профессии. Сейчас, конечно, это профессии экономиста, юриста, сферы управления. Точно так же изменилась и оценка места работы – сегодня популярны банки, совместные фирмы, международные организации. Достаточно престижным является частный бизнес. Это отражается и на заработной плате: директор большой фирмы получает в несколько раз больше, чем, например, директор крупного института (особенно научного).
Посмотрите, как выглядят некоторые объявления о приглашении на работу специалистов в современные фирмы:
«Менеджер (фрукт, комп.): м. до 40 л., в/о, ПК, англ. яз., опыт рук. раб. (в подчин. от 15 чел.), склад, хоз‑во, вед. контрак., опыт раб. во фрукт, комп. от 1 г., з/п 9000000 р.»; «Секр. – переводчик в круп. зап. комп.: ж. до 35 л., в/о лингв., англ. яз. своб., ПК, маш. (р/л), опыт от 2 л., з/п 1800000 на исп. ср., персп. роста».
В принципе, для русских – жителей городов – характерен выбор работы по соотношению ряда показателей: расстояние от дома до работы, оплата, строгость – нестрогость графика работы, престижность – непрестижность места работы. Для таких крупных городов, как Москва, Санкт‑Петербург и ряд других, особое значение имеет удаленность места работы от дома: считается нормальным, если дорога в одну сторону занимает около 1 часа.
2. Скорее бы утро – и опять на работу…
В России традиционно рабочий день начинается не так рано, как, например, во многих европейских странах: в 8 утра – это очень рано, обычно – в интервале от 8.30 до 9 часов. Соответственно и заканчивается рабочий день позже, чем, например, привыкли в Германии: около 17 часов. Обычно выделяется 45 минут на обеденный перерыв (примерно в 12–13 часов), но строго время обеда определяется не везде. Во многих организациях (прежде всего научных, государственных) не очень строго могут контролировать приход и уход сотрудников. Традиционным является и такое понятие, как «отпроситься»: если очень надо, то договариваются с начальником, что завтра придут попозже или сегодня уйдут пораньше, и это никак не фиксируется официально. В конторах и научных институтах в течение дня могут собраться на чай или кофе, «сбегать в магазин».
Традиционно не очень строго (кроме, конечно, современных деловых организаций) соблюдается и назначенное время встречи – на встречу может опоздать минут на 10 и та и другая сторона: те, кто приходит позже, после извинений обычно ссылаются на транспорт; те, кто принимают, – на срочное дело, обычно связанное с вышестоящим начальством… В последнее время, правда, эта ситуация стала меняться к лучшему. Так же нестрого соблюдаются и те «часы приема», которые обычно обозначены на дверях кабинетов.
В общей массе, конечно, не соответствуют принятому в других странах уровню и русские секретарши: они и меньше умеют, и не так четко работают. Сейчас классические (в западном понимании) секретари существуют только, пожалуй, у руководителей крупных банков, фирм, совместных предприятий (даже у «больших министерских начальников» нам, например, не доводилось видеть секретарей такого класса, какого они были бы у такого же работника в Европе). Зато теперь в газетах можно часто найти такие объявления: требуется «секр. – ассистент; жен. до 35 лет; высш. об.; англ. яз. своб.; фр. яз.; ПЭВМ (Windows); раб. с клиент. по тел.; делопроизв.; оргтехн.; опыт работы в инофирме» (интересно, вам все понятно в таком объявлении?).
В связи с изменением в обществе социальных ценностей изменилось соотношение и заработной платы: торгующий в палатке около метро молодой человек без образования (т. е. только со школьным образованием) зарабатывает явно больше, чем профессор в вузе. Поэтому во многих профессиях распространено так называемое совместительство: человек может преподавать, например, в своем вузе, и еще – на полставки – в другом. Там, где работа по сменам (например: сутки работа, двое– трое суток – дома), человек в свободные дни может работать еще на одной работе. Это все, естественно, связано с необходимостью большего заработка и относится прежде всего к тем, кто работает на государственных предприятиях или в учреждениях. Причем дополнительная работа может быть и не связана с основной специальностью: например, днем человек может работать в учреждении, на предприятии, а рано утром или поздно вечером подрабатывать: продавать газеты и журналы, использовать собственную машину «как такси» и др. И если раньше про такого человека говорили, что он хапуга, гонится за деньгами, то теперь это рассматривается совершенно нормально…
Аналогичное пособие, построенное для более широкого набора адресатов, носителей разных правил коммуникативного поведения (см., напр. [Писарчик и др. 2000]; [Вольская и др. 01]) описывает более широкий круг элементов, так как их совпадения и различия будут зависеть от коммуникативного поведения пользователя данным пособием.
Для более высокого этапа овладения русским языком и соответственно русским коммуникативным поведением представляется необходимым знакомство учащихся с более глубинными основами этого поведения, которые выше были соотнесены с менталитетом народа. В связи с этим им должно быть предложено не простое описание тех или иных правил, а материал для собственного осмысления историко‑культурных и социокультурных основ элементов менталитета данной лингвокультурной общности. В качестве примера можно привести материал из пособия для студентов‑филологов Германии продвинутого этапа обучения [Грегор и др. 02].
3. Авось да небось…
Знаменитое русское слово «авось» для нас понятие даже в чем‑то философское, ментальное… Оно широко и многогранно в своих значениях. Конечно, это и надежда на удачу. Приведем такой пример: когда‑то у нас были такие сумки – «авоськи» (плетеная из ниток сетка). Их название было связано с надеждой человека на то, что вдруг повезет и удастся по дороге что‑то купить; а не удастся – так по крайней мере много места не занимает, не надо в руках пустую сумку нести…
Но это не только надежда на удачу. «Делать что‑то на авось», как нам кажется, больше связано с самим процессом, чем с его результатом: в конце концов‑как получится, но все равно хочется сделать! В текст этого раздела пособия мы включили два стихотворения А. Вознесенского, напрямую связанных со словом «авось». А сейчас хотели бы привести лишь несколько строк из них:
Когда бессильна «Аве Мария»,
сквозь нас выдыхивает до звезд
атеистическая Россия
сверхъестественное «авось»!
Наша вера верней расчета,
нас вывозит «Авось»!
Действительно, мы можем чаще опираться не на расчет, даже не на веру во что‑то, а на некоторое интуитивное представление о том, что надо сделать, чтобы получить нужный результат. И если нам даже очень убедительно именно расчетом покажут, что этого не может быть – все равно интуитивное представление может оказаться сильнее. А «авось да небось» – это «два раза» интуиция, чувство – против расчета. Как это объяснить? «Авось получится [лучше], а если не получится – да небось хуже не станет!..» В этих словах, конечно, есть и некоторая надежда, и некоторый фатализм, и даже некоторое сомнение в том, надо ли вообще это делать…
Только не надо считать, что для русского мышления, образа деятельности «авось» – основополагающий принцип! Он мирно сосуществует со всеми другими принципами. Русские пословицы говорят: «Взялся за гуж – не говори, что не дюж»; «Не дал слово – крепись, а дал слово‑держись» и др.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 703;