Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении

Результаты проведенного Р.К.Миньяр-Белоруче-вым эксперимента позволили сделать определен­ные выводы относительно места и роли прибавоч­ных единиц, появляющихся в выходном сообщении, в передаче информации, содержавшейся в исход­ном сообщении437. Если принять слоговую величи­ну текста за 100% информации и считать, что каж­дый слог несет одинаковое количество информации, то окажется, что при переводе с французского язы­ка на русский количество переданной информации составляет 72,2%. Из этой цифры следует вычесть количество искаженной информации (3,5%). Итого получаем 68,7%. Но при этом следует принять во вни­мание прибавочные слоги в выходном сообщении, которые составляют 23% от всей слоговой величи­ны исходного сообщения. С учетом информации, содержащейся в прибавочных слогах, общее коли­чество переданной информации в переводе с фран­цузского языка на русский составляет 74,4%. Для перевода с русского языка на французский — 71,9%

Может показаться, что потери информации слиш­ком велики. Однако следует иметь в виду, что слоги содержат разную по важности информацию — глав­ные смысловые члены и второстепенные. Пересчет с учетом разницы в степени важности утраченной и переданной информации показывает, что при пе-

"'Миньяр — БелоручовР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 111-115.


 









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1111;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.