ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 319
реводе с французского на русский передается 93% основного смыслового содержания исходного сообщения. При переводе с русского языка на французский - 97,9%.
Прибавочные единицы в последовательном переводе появляются в следствие трех причин:
1) умения переводчика логически развивать мысль;
2) организации устной речи («пустые» слова:
В настоящее время необходимо, прежде всего, ши
роко внедрять научные, так сказать, методы уп
равления);
3) недостатков общей культуры устной речи (при
водящих к появлению исправлений в речи: Ежед
невно в Москве вступает в строй свыше, заселяет
ся свыше 360 квартир).
На основе вышеизложенного молено сделать следующие выводы относительно характеристик выходного сообщения и самого механизма его оформления в последовательном переводе:
1) Выходное сообщение в последовательном пе
реводе оформляется на уровне продуктивной, ин
дивидуальной речи и представляет собой монолог,
предназначенный для массовой коммуникации;
2) Выходное сообщение в последовательном пере
воде характеризуется таким явлением, как наличие
прибавочных единиц, которые составляют в среднем
20% слоговой величины выходного сообщения;
3) Слоговая величина выходного текста не совпа
дает со слоговой величиной исходного текста: рус
ский текст всегда содержит большее количество
Слогов, чем, например, французский; кроме того,
сам процесс перевода имеет тенденцию повышать
слоговую величину переводного текста.
4) Длительность звучания выходного сообщения
в последовательном переводе больше длительнос
ти звучания исходного сообщения, что является ре
зультатом главным образом значительного сниже
ния темпа речи при оформлении выходного сообще
ния.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1053;