ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 321
2) Исследование содержательной информатив
ной стороны процесса — полноты передачи инфор
мации, принципиальных возможностей СП с точки
зрения его коммуникативной ценности;
3) Исследование языковых особенностей конк
ретных комбинаций языков в СП;
4) Определение объективных количественных,
в том числе временных, параметров процесса;
5) Изучение самих методов экспериментального
исследования синхронного перевода.
В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций» (conference interpretation, interpretation de conference, Konferenzdolmetschen). В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степе-ни ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций.
Однако отличия синхронного перевода от после
довательного не ограничиваются только сферой при
менения. Можно выделить следующие признаки,
величающие СП от последовательного перевода:
1) параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;
2) необходимость осуществлять перевод не толь-
ко до окончания сообщения, но и, как правило, до
завершения отдельного высказывания;
3) использование аппаратуры, изолирующей
синхрониста от других участников акта коммуника-
ции (в отличие от последовательного перевода,
в ходе которого устанавливаются межличностные
отношения переводчика и основных участников
коммуникативного акта).
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 912;